Бог не отдает человека под суд без предупреждения
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 "Позвать десять тысяч Ангелов", – тогда как один мог бы уничтожить мир, "но Он умер за тебя и меня". Вот что послужит основанием моей проповеди в воскресенье утром, если будет воля Господа, на тему "Кем был Христос?" А теперь хочется надеяться, что эти маленькие девочки, может, еще раз споют для нас ту песню в воскресенье утром. Брат Уиллер, я непременно хочу тебе сказать, что у тебя две превосходные маленькие леди в красивых платьях, и никакого там макияжа и прочего. По моему мнению они выглядят как Христианки, и поют так и ведут себя так. Это просто замечательно.
E-1 "Call ten thousand Angels," when one could have destroyed the world, "but He died for you and me." That's something like the basis that I want to have my message for Sunday morning, if the Lord willing, on "What was Christ?" And now we're expecting maybe these little girls could sing that song again for us, Sunday morning. Brother Wheeler, I certainly want to say that you sure got two fine little ladies there, and their dressing, and no makeup and everything. They look like Christians to me, and sing like it and act like it. That's very fine.
E-2 Мне кажется, что однажды я говорил своей жене, что, определенно, у нас тут очень благопристойные женщины. Я высоко ценю это. У них длинные волосы и чистые лица, и одеваются достойно. Я – я – я восхищаюсь вами каждый раз, когда вхожу. Я сказал Меде: "Я хотел бы когда–нибудь поставить их в ряд и сфотографировать, чтобы я мог показать в других церквах, как выглядят люди нашей церкви". Они – они послушны тому, что мы здесь говорим. И мы этому рады. Для нас это нечто значит. Мы понимаем, что когда мы – мы обращаемся с просьбой, если сердце наше не осуждает нас, мы знаем, что Бог слышит нас.
E-2 "I believe" I was saying to my wife the other day, "we have certainly a clean-looking bunch of women around here. I appreciate that. Their long hair and clean faces, and dressed decently." I—I—I admire you every time that I—I come in. I said to Meda, "I'd like to get them all in a row sometime and take their picture so I can show other churches the way our church is here." That, where we speak these things, they—they obey. And we're glad. It does something for us. We know that when we—we have our petitions, if our heart condemns us not, we know that God hears us.
E-3 Сегодня утром один мой друг, там, далеко отсюда, едва не отключился, лежал там чуть живой, думал, что через несколько минут он умрет. Они позвонили, тогда еще только светало. Я поднялся с постели, встал на колени и начал молиться за того пожилого человека и по милости Божьей смог связаться с тем духом, и вот он вернулся. Стало лучше, пришел в себя, вы видите, жив и все еще с нами сегодня, для славы Божьей. Это пожилой Брат Даух, ему девяносто один год, на двадцать – двадцать один год превысил отпущенное время для жизненного пути. Но Господь благ и полон милости, поэтому мы благодарны за это.
E-3 This morning, a friend of mine, way away from here, was laid out, hauled him away and just—just barely living, thought he would be dead in a few minutes. They called, it was about daylight. I got out of bed, on the floor, and started praying for the old fellow and was able by the grace of God to contact that spirit, here it come back. Got all right, come back again, you see, living with us tonight yet, to the glory to God. That's old Brother Dauch, ninety-one years old, twenty—twenty-one years past the time of his life's journey. But the Lord is good and full of mercy, so we're grateful for it.
E-4 Теперь, Брат Невилл, мы оглядываемся и смотрим друг на друга, и я знаю, что у меня есть небольшое… примерно еще одно собрание проведу здесь, и оно будет в воскресенье. И я – я не хочу забирать время у моего пастора, мне просто нравится слушать, как он проповедует.
E-4 Now, Brother Neville, we look around at one another and I know I just got a little… about one more service to be here, and that'll be Sunday. And I—I don't want to take my pastor, I just love to hear him preach.
E-5 В воскресенье вечером, когда он проповедовал, скажу я вам, я заехал сюда с другом в ресторанчик для автомобилистов, чтобы съесть бутерброд после собрания, был с Братом Эвансом и Сестрой Эванс, и наткнулись там на Брата и Сестру Сотман. Брат Сотман и все они отметили ту удивительную проповедь. И, скажу я вам, я жил этим почти всю неделю. И некоторые из тех высказываний о том, как тот страус думает, что он спрятался. Вот, это правда, когда он втыкает свою голову в землю, но большая часть его остается на поверхности. Так что, примерно таким же образом происходит иногда с нами. Мы пытаемся спрятать свою голову за что–то такое, всегда там… может быть, мы все еще видны, вы знаете. Он видит малейшую частичку нас, понимаете. Итак, действительно высоко ценю это.
E-5 Sunday night when he preached, I tell you, I went up here with a friend to this little drive-in, to have a sandwich afterwards, Brother Evans and Sister Evans, and run into Brother and Sister Sothmann up there. Brother Sothmann and all of them was remarking about that wonderful message. And, I tell you, I've lived on it all week, almost. And some of them remarks that how that the ostrich thinks he had hid hisself. Now, that's true, when he sticks his head in the ground, but the most of him is still looking out. So that's about the way we do sometime. We try to hide our head behind something, there's always… maybe we're still showing, you know. He sees every bit of us, you see. So really appreciate that.
E-6 Потом я подумал, что ж, мне нравится обращаться к церкви и я подумал, что ж, я – я… Брат Невилл может обращаться к вам все время, поэтому пока я здесь, может быть, загляну. Я не хочу быть таким лицемером, и я не хочу звонить или что–нибудь, просто сидеть там дома, а здесь открыта церковь. Я – я должен… Я хочу быть здесь, потому что я люблю вас.
E-6 Then I thought, well, I like to talk to the church and I thought, well, I—I… Brother Neville gets to talk to you all the time, so then when I'm down here maybe drop down. I don't want to be hypocrite enough, and not out on a call or nothing, just set up there at the house and church open down here. I—I've got… I want to be down here because I love you.
E-7 Я говорю вам, я, конечно, немного… Местная погода мне не подходит, и я… и эта местность мне не подходит, и у меня аллергия на этот воздух, который здесь. Как только этот воздух в меня проникает, у меня сразу же начинается крапивница, тут же, понимаете, и ничего нельзя с этим поделать. И я… И у нас у всех плохое самочувствие, когда мы находимся здесь. Мы… едва ли кто–либо из нас чувствовал себя здесь хорошо, с тех пор как мы приехали сюда, потому что мы как бы уже привыкли к тому жаркому климату.
E-7 I tell you, I certainly kind of… The weather here doesn't agree with me, and I… and the country doesn't agree with me and I'm allergic to the air that's here. Just as soon as that air strikes me I just break in hives, right over, see, and there's nothing you can do about it. And I… And we don't feel good, none of us, when we're here. We… hardly one of us have been really feeling good since we've been here, 'cause we kind of gotten used to that high climate.
E-8 Но, вот, единственное, почему меня сюда тянет – это из–за вас всех. Это верно, из–за вас всех. Вы знаете, ты встречаешь множество друзей, я – я так благодарен. Я полагаю, что я… если бы мне просто подсчитать, персонально, людей, которых я знаю, то были бы, может быть, миллионы по всему миру. Однажды кто–то попробовал подсчитать, и, возможно, в личном знакомстве, приблизительно десять миллионов человек. Но есть что–то такое в отношении – в отношении дома, в отношении определенных людей. Просто что–то… Это есть у каждого, то есть бывают особенные люди в твоей жизни. Знаете, я так считаю. Если бы не так, тогда почему наши жены особенные для нас? И почему – почему наши… Видите? Мы… наши жены, наши мужья и так далее, это – это особенное. И у вас это чувство к друзьям. Есть что–то иное, из–за чего тебе просто нравится встречаться с ними и просто с ними беседовать. Есть такие местечки.
E-8 But, now, one thing that draws me here is you all. That's right, you all. You know, you find lots of friends, I—I'm so grateful. I guess I… if I just counted, personally, people I know, it would be maybe millions around the world. It was once estimated by someone, and probably in personal knowing, of about ten million people. But there's something about—about home, about certain people: There's just… Everybody's got that, there's special people in your life. You know, I believe that. If there isn't, then why is our wife special to us? And why—why is our… See? We're… our wives, our husbands, and so forth, it—it's special. And you have that with friends. There's something other that you just love to meet with them and just talk with them. There's little spots.
E-9 И я могу вспомнить об этом болоте, где потом построили эту церковь, а до того как она появилась, здесь ничего не было кроме пруда. Вот из–за чего та дорога проложена там таким образом, шла вокруг того пруда. Это, вообще–то, собственность, а улица проходит там прямо возле двери. И, но это был пруд. И я вспоминаю, когда пришел сюда и пытался найти место для строительства церкви для Господа, будучи еще совсем молодым.
E-9 And I can think of this old swamp here where this little church stood, and where before it stood here it was nothing but a—a pond. That's the reason that road set way out there, to get around that pond. This is actually the property, and the street comes right by the door there. And, but it was a pond. And I remember getting out here and trying to find a place to build a church to the Lord, and just a young boy.
E-10 И я слушал их, этого молодого человека и этого другого здесь, которые недавно молились с таким энтузиазмом. Я подумал: "Знаешь, бывало, мог молиться подобным образом, на одном дыхании". А потом ты стареешь, как бы немного замедляешь, понимаете, и тому подобное. Ты все еще в движении, но ты "на второй скорости", как я говорил там Брату Вудсу. Но, и потом пока… И потом, через некоторое время ты переходишь на пониженную передачу, когда тебе примерно семьдесят или восемьдесят, я думаю. Но, вы знаете, это… ты продолжаешь двигаться, однако. Пока ты в состоянии двигаться, какое это имеет значение? Просто немного больше времени, чтобы добраться до места.
E-10 And I listened to these, this young fellow and this other one over here, praying a while ago, with all that enthusiasm. I thought, "You know, I used to be able to pray like that, without catching my breath, hardly." And then you get older, you kind of slow down a little, you know, and that. You're still moving, but you're "in second gear" as I told Brother Woods out there. But, and then as long… And then after a while you get down into low gear, when you get about seventy or eighty, I guess. But, you know, the… you're still moving, though. As long as you can move, what difference does it make? Just a little more time to get there.
E-11 Я помню, как молился, и прямо здесь среди этих зарослей сорняков, именно здесь, где сейчас находится эта кафедра, как раз примерно на этом месте, вот где я вбил столбик, где я думал поставить кафедру. Господь Бог дал мне это место. Так точно. Вот, как раз под краеугольным камнем лежит мое свидетельство о видении в то утро, когда я закладывал его, когда я едва мог тогда думать, сказал: "Это не твоя скиния, но совершай труд евангелиста", – Он сказал. Я посмотрел и увидел там весь мир, и светлое голубое небо и приходящих отовсюду людей; оно лежит там под краеугольным камнем. Даже если это было сказано тогда в видении, что так будет, я совсем не ожидал, что так произойдет; но сбудется, это произойдет в любом случае.
E-11 I remember how I was praying, and right here in this weeds, right here where this pulpit stands now, just about where it's at, that's where I drove a little stake where I knowed to put the pulpit. The Lord God give me this place. Yes, sir. Now, right there in the cornerstone lays my testimony of a vision the morning I laid it, when I hardly could think then, said, "This is not your tabernacle, but do the work of an evangelist," He said. I looked out and I seen all the world there, and the bright blue skies, and people coming from everywhere; it's laying in the cornerstone there. How little did I think that would happen, even though the vision said so; but doesn't fail, it's going to be there anyhow.
E-12 Я провел много интервью на этой неделе, потому что в воскресенье сошло драгоценное Присутствие Господа. А я должен был уезжать в понедельник.
E-12 I've been in a lot of interviews this week, because, Sunday, the gracious Presence of the Lord came down. And I was supposed to have left Monday.
E-13 У меня… у нас еще не начались каникулы, у детей. Мой отпуск начнется позже, немного позже. Но мне захотелось привезти сюда детей на короткое время. Им надо будет еще вернуться и ходить сейчас в школу, и вот я подумал, что эта неделя была бы подходящим временем. На следующей неделе предстоит собрание в Чикаго.
E-13 I have… we haven't took a vacation yet, the kids. My vacation comes later, a little later on. But I've want to take the children on a little time. They got to go back and go to school now, and so I thought this week would be a good time. Facing Chicago next week in that meeting there.
E-14 Но потом сошло помазание Духа, и я подумал: "Сейчас самое время провести собеседования". Сейчас самое время, чтобы эти… что мне можно было бы немного наверстать их. И там есть… Я вижу, что некоторые из людей присутствуют сейчас, которые были там в комнате. Они знают, встретился ли с нами Господь, или нет.
E-14 But then the—the anointing of the Spirit, I thought, "Now is the time to have interviews." Now is the time that these… that I can get caught up on a few of them there. And there's… I see some of the people sitting present that was in the room. They know whether the Lord met with us or not.
E-15 Странная вещь, что… все, кроме некоторых женщин, которых Билли поставил в имевшееся свободное время сразу перед началом, какую–то женщину из Луисвилла, с ней здесь была маленькая девочка, я думаю, что они, вообще–то, из Церкви Божьей в Луисвилле, что–то такое. Но каждый случай, о каждом из пришедших, перед тем как я вышел из дома, Святой Дух рассказал мне, кто здесь будет и какие у них будут просьбы. И я записал это на листе бумаги, и было сказано то, что они спросят и их вопросы в том виде, как они их зададут, и как на них нужно будет ответить. Потом я им сказал: "Здесь просто то, что вы… вот посмотрите, что несколько минут назад Святой Дух… " Протягиваю руку и беру со стола и говорю: "Видите? Он рассказал мне это, еще до того как вы сюда пришли". Видите? Но пока я был еще дома, кто придет и что это будет, каково будет их отношение, и все относительно этого, до того как я вообще вышел из дома.
E-15 Strange thing that… everyone besides some women that Billy put in just a space just before, some lady from Louisville, she had a little girl that was here, I think they really belong to the Church of God in Louisville, or something. But every case, every one of them that come in, before I left home the Holy Spirit told me who would be here, what they'd ask. And I wrote down on a piece of paper and said just what they would ask and their questions the way they'd ask them, and how they'd be answered. Then I'd tell them, "Here's just what you… look now, a few minutes ago here, what the Holy Spirit…" Reach over on the desk and say, "See? He told me this before you ever come." See? But while I was up at the house, who would be there and what it would be, what their attitude would be, and all about it, before I even left home.
E-16 Много раз бывало так, что когда я шел по дороге, молился, я видел как передо мной проходит та молитвенная очередь, и знал имена всех, кто будет в молитвенной очереди, до того как я приходил сюда. Это верно. И знал даже, где они будут сидеть в церкви и что они… как будут одеты и как они будут выглядеть. Ты не рассказываешь людям всего такого. Ты… Происходят вещи, которых ты просто не рассказываешь им. Это необязательно им рассказывать. Я говорю людям только то, что, я думаю, им поможет, когда Господь указывает мне сказать им, говорит: "Скажи это". Не хотелось бы говорить всего, что видишь, потому что это было бы неправильно, вы понимаете, ты просто… конечно, у тебя будут неприятности и все такое. Ты должен уметь обращаться с теми вещами с помощью Духа Господа.
E-16 I seen the time, many time, when I would be coming down the road, praying, I'd see that prayer line pass before me and know every name that would be in the prayer line, before I ever got here. That's right. And even know where they was sitting in the church and what they… how they'd be dressed and what they'd look like. You don't tell people everything like that. You… There's things happening you just don't tell them. It's not necessary to tell them. I just tell people things that I think is going to help them, when the Lord presses me to tell them, say, "Say this." You wouldn't want to tell everything you seen, because that wouldn't be right, you see, you just… of course, you get in trouble and everything else like that. You have to know how to handle those things by the Spirit of the Lord.
E-17 Бывало, люди вставали передо мной и задавали мне вопросы, я знал точно, но я не рассказывал им, потому что я чувствовал, что меня что–то удерживало не делать этого. Вы помните, я думаю, что это было в прошлую среду вечером, я проповедовал Узника. Видите? Видите, ты хочешь рассказать человеку, но Нечто говорит: "Не делай этого". Дух говорит: "Не делай этого. Не делай этого". Хотя дар наблюдает это, понимаете. "Не делай этого. Не делай этого". Видите, так что лучше это не говорить; после у тебя начнутся трудности с Богом.
E-17 I've had people stand before me and ask me questions, I know exactly, but I wouldn't tell them, because I just felt constrained not to do it. You remember, I believe was last Wednesday night, I preached on A Prisoner. See? See, you want to tell that person, but Something says, "Don't do it." The Spirit says, "Don't do it. Don't do it." Yet a gift is looking right at it, see. "Don't do it. Don't do it." See, so you better not do it; then you're in trouble with God.
E-18 Теперь, мы пришли сюда в этот вечер не просто, чтобы постоять здесь. Мы хотим услышать Слово Господне. Вы молились, и у нас было замечательное время, и – и я… всегда, когда я прихожу, я знаю, что у меня с собой записная книжка с темами, потому что… Иногда Брат Невилл настолько любезен, он постоянно меня спрашивает: "Может, сделаешь это", или "сделаешь то", или "будешь говорить?" И тогда я быстро пролистываю ее, пока не найду себе какую–то тему и тогда мы начнем оттуда. И я уверен… Вот, уточните в воскресенье…
E-18 Now, we don't come down here tonight just to stand here. We want to hear the Word of the Lord. You've been praying and we've had a wonderful time, and—and I… always when I come down I know I bring just a little book of text 'cause there's… Sometimes Brother Neville is so gracious he just keeps asking me, "Will you do this," or "do that," or "speak?" And I look through here till I find me a text of some sort and then we'll start it from there. And I'm sure… Now, be sure Sunday…
E-19 Теперь, я не… Мы никогда не знаем, мы не можем сказать. Понимаете, бывает, что я прихожу сюда с – с какой–то темой в своей голове, на которую я собирался проповедовать, а выхожу сюда и совершенно меняю направление. И у меня были выписаны места Писаний, я говорю: "Я буду использовать эту тему, я буду использовать эти места Писаний. По ходу я буду говорить это, то или другое". Я напишу что–то типа: Первое Коринфянам 5:15 и Второе Коринфянам 7:1, и Матфея 28:16, так далее, просто вписываю их таким образом, вот сюда таким образом, и записываю те места Писаний. И потом смотрю туда, я знаю, о чем говорится в том месте Писания; иногда даже и не коснусь того, обходит кругом и идет совершенно по другому пути. И мы просто не знаем.
E-19 Now, I don't… We never know, we cannot tell. You see, I've come here at times with—with a text in my mind that I was going to speak on, and get here and change it completely around. And I've had Scriptures wrote down, I say, "I'm going to use this text, I'm going to use these Scriptures. As they come down, I'm going to say this, that or the other." I'll write down, just like, First Corinthians 5:15, and Second Corinthians 7:1, and Matthew 28:16, so forth, just put it in like that, down here like this, and write them Scriptures down. And look down there, I know what the Scripture says there; sometime not ever even touch that, goes all the way around a different way, altogether. And we just don't know.
E-20 Итак теперь, если воля Господа, я хочу говорить, в заключении этой небольшой серии служений, с тех пор как я нахожусь здесь, в воскресенье утром, об очень важном. Поэтому, вот, приходите пораньше, приготовьтесь к тому, чтобы остаться здесь немного подольше, может, около двух часов, примерно. И так это… У меня уже записано примерно тридцать или сорок мест из Писания по этой теме, но я думаю, что это… что я постараюсь сделать, если Святой Дух мне поможет, получить Послание и место, где Оно сейчас, и строить Его оттуда, где Оно началось, и строить Его до настоящего времени.
E-20 So now, if the Lord is willing, I want to speak, in closing these little series of services since being here, Sunday morning, on a very important thing. So, now, come early, prepared to stay just a little bit late, maybe about two o'clock, something like that. And so it's… I got around about thirty or forty Scriptures already wrote down on the subject, but I think what it… what I'm going to try to do, if the Holy Spirit will help me, to catch the Message and the place where It's at now, and build It right where It started, and build It right up into the present time.
E-21 Чтобы, когда я – я уеду в Чикаго, потом еду прямиком в Аризону, и потом дальше, дальше и дальше. И может быть, насколько я знаю, может быть, на следующий год опять, может, следующим летом, прежде чем я снова вернусь в скинию, пока опять не поеду этим путем, потому что у меня есть собрания.
E-21 So that when I—I leave for Chicago, then I got to go straight to Arizona, and then on, on and on. And it may be, as far as I know, it may be next year again, maybe next summer, 'fore I get back again to the tabernacle, 'less just passing across this way again, 'cause I got meetings.
E-22 И Билли, прямо сейчас, занимается вопросами поездки по всему миру, сразу же после Рождества. И я полностью занят примерно до декабря, и, ну, может быть, первую неделю декабря – Даллас. Так что, потом – потом в январе мы хотим начать поездку по всему миру, совершенно повсюду, полностью, и мы сейчас над этим работаем, выясняя, куда именно Господь поведет. И – и я настолько благодарен этим… людям, служителям, поскольку я высказываюсь против их – их деноминаций и прочих подобных вещей.
E-22 And Billy, right now, is working on overseas for a complete world tour beginning right immediately after Christmas. And I'm all booked up until around about December, and, well, maybe the first week in December, Dallas. So then—then in January we want to start on a complete world tour, all the way around, completely, and we're working on that now, finding just where the Lord will lead. And—and I—I'm so grateful to the… even to the people, the ministers, as much as I say against their—their denominations and things like that.
E-23 Вы знаете, на книгах, которые лежат сейчас вот там сзади, Брат Рой Бордерс занимается приглашениями, и начиная с Рождества, с нового года, было свыше тысячи приглашений со всего мира. Пришла тысяча приглашений. Так что, Господь должен просто указать мне, по которому из них поехать и что делать. Мы просто зависим от Него. Невозможно принять их все. Невозможно было бы принять свыше восьми или десяти из них за одно лето, если бы пришлось, при – при полной… разве только поехать на один вечер сюда, а другой вечер туда, а это… они просят приехать на две недели и три недели, и так далее, сколько только сможешь побыть, или некоторые из них говорят "ровно столько, сколько Господь будет вести", и – и все примерно такие, так что ты просто не знаешь точно, откуда начать и что делать. Поэтому, мы просто выкладываем их пред Господом, говорим: "Теперь Ты скажи нам, Небесный Отец". И вы помогите мне, молитесь об этом деле, видите, вы помогите мне молиться, чтобы нам справиться с этим.
E-23 You know, on the books laying right back there now, Brother Roy Borders takes care of the invitations, and since Christmas, the first of the year, there's been over a thousand invitations around the world. A thousand invitations has come in back there. So the Lord just has to direct me on which one of those to go to, and what to do. We just depend on Him. You couldn't take them all. You—you couldn't take over eight or ten of them in a summer if you had to, in a—in a complete… 'less you just go one night here and one night there, and that's… they're asking for two weeks and three weeks, and so forth, as long as you can stay, or some of them says "just as long as the Lord will lead," and—and all like that, so you don't know just exactly where to start or what to do. So we're just laying them out before the Lord, say, "Now, You tell us, Heavenly Father." And you help me pray with this matter, see, you help me pray that we can get this over.
E-24 И я подумал, после того как провели это молитвенное служение в прошлое воскресенье, тогда, может, в это воскресенье мы примемся за обучение и рассмотрим это и покажем, что – что это за время, в которое мы… где мы находимся, что – что – что – что собой представляет тройная цель Божьего великого плана, начиная прежде основания мира и довести это до сего дня, тройная цель Божьего плана. Я работаю теперь над второй частью этого, выбирая места Писания, и отыскивая их и размещая.
Вот, давайте посмотрим, давайте склоним на минуту головы.
Вот, давайте посмотрим, давайте склоним на минуту головы.
E-24 And I thought, after having the healing service last Sunday, then maybe this Sunday if we just take the teaching and bring it right up and show what—what the time that we're… where we're at, what—what's—what's—what's the—the threefold purpose of God's great plan since before the foundation of the world, and bring it down to today, the threefold plan of God, the plan. I'm working on the second part of it now, getting the Scriptures out, and hunting them out and placing them.
Now, let's see, let's bow our heads just a moment.
Now, let's see, let's bow our heads just a moment.
E-25 Господь Иисус, великий Пастух овчарни, мы собрались сегодня здесь в этот вечер в Твоем самом милостивом, святом Имени. Мы любим Тебя, Господь, и мы благодарим Тебя за это вечернее молитвенное собрание, за церковные гимны, когда мы их пели с радостью в сердцах наших, и – и слышать их, как они вступают, хлопая в ладоши. И потом мы встали на колени и изливали Тебе наши сердца, и благодарили Тебя за то, что Ты для нас совершил, и – и просили Тебя продолжать идти с нами.
E-25 Lord Jesus, the great Shepherd of the sheepfold, we have assembled here tonight in Thy most gracious, holy Name. We love Thee, Lord, and we thank Thee for this prayer meeting night, for the hymns of the church as we've sang them with joy in our hearts, and—and heard them as they come in, clapping hands. And then we went down on our knees and all poured out our hearts to You, and thanked You for what You've done for us, and—and asking You to continue to walk with us.
E-26 И сейчас наступило время для чтения Слова и сказать что–то людям. Руководи нашими мыслями, Отец, и прими славу. И скажи что–нибудь в этот вечер, через нас, что поможет всем нам выйти отсюда с намерением в наших сердцах жить лучше и ближе к Тебе, чем когда–либо. Вот для чего мы здесь, Господь, мы здесь для того, чтобы узнавать больше о Тебе. И мы молим, чтобы Ты раскрыл Свою великую Сущность нам в этот вечер в откровении Твоего Слова, чтобы нам знать, как быть лучшим Христианином и как действовать в эти последние дни. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-26 And now the hour has come for the reading of the Word and for something to speak on, to the people. Direct us in our thoughts, Father, and get glory. And say something tonight, through us, that will help all of us to go out of here with a purpose in our hearts to live better and closer to You than we ever have. That's what we're here for, Lord, we're here to know more about You. And we pray that You'll unfold Your great Being to us tonight in the revelation of Thy Word, that we might know how to be a—a better Christian and how to act in this last days. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-27 Вот, мой взгляд упал сюда на отрывок из Исайи, Исайи 38. Давайте обратимся к Исайи, Исайи 38.
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исайя, сын Амосов, и сказал ему: Так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился ГОСПОДУ.
Говоря: "О Господи, вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". ИЕзе–… Езекия сильно заплакал.
И было сказано слово ГОСПОДНЕ к Исайи, и сказано:
Пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои: и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет.
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исайя, сын Амосов, и сказал ему: Так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
Тогда Езекия отворотился лицем к стене, и молился ГОСПОДУ.
Говоря: "О Господи, вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". ИЕзе–… Езекия сильно заплакал.
И было сказано слово ГОСПОДНЕ к Исайи, и сказано:
Пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои: и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет.
E-27 Now, my sight falls upon a text here of Isaiah, Isaiah 38. Let's read over to Isaiah, Isaiah 38.
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shall die, and not live.
Then Hezekiah turned his face towards the wall, and prayed unto the LORD.
And said, Remember me, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Heze-… Hezekiah wept sore.
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shall die, and not live.
Then Hezekiah turned his face towards the wall, and prayed unto the LORD.
And said, Remember me, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Heze-… Hezekiah wept sore.
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
E-28 Пусть Господь добавит Своих благословений к прочитанному. Я думаю, это очень выдающаяся тема для короткой проповеди сейчас. Я хочу назвать ее: Бог не отдает человека под суд без предупреждения. И мы – мы – мы хотим ухватить здесь основу или основание этого, в теме сегодняшнего вечера: Бог предупреждает человека, прежде чем отнять у него жизнь.
E-28 May the Lord add His blessings to this reading. It's a very outstanding subject for a short message here, I believe. I want to call it: God Doesn't Call Man To Judgment Without First Warning Him. And we are—we are—we are to catch the—the background or the platform of it here, in this text tonight, God warning man before bringing him to his death.
E-29 Теперь, у каждого это бывает. Мы могли бы сказать: "Что ж, этот человек умер неожиданно". Нет, нет, нет. Бог никогда… Тебе ничего неизвестно, что было в сердце того человека, неизвестно, что происходило в его жизни. Понимаете? Бог никогда не предает смерти человека, не предупредив его об этом прежде, не сказав ему, что это нечто такое, приготовление. Бог суверенен, и Он – Он стучится в сердце каждого человека, предоставляя ему возможность прийти. Вот, Он может предостеречь и отложить Это, а – а тот покачает своей головой в ответ на Это и уйдет прочь, скажет: "А–а, это просто странное чувство, я справлюсь с этим". Но, так или иначе, это был Бог, Бог обращался к нему.
E-29 Now, everyone has this. We might say, "Well, this fellow died without a warning." No, no, no. God never… You don't know what was in that man's heart, you don't know what's been a-going on in his life. See? God never brings any man to his death without first warning him about it, telling him, it's something, a preparation. God is—is sovereign, and He—He knocks at the heart of every man, giving him the opportunity to come. Now, He might warn away and turn It down, and—and shake his head to It and walk away, say, "Ah, it's just a funny feeling, I'll get over it." But, anyhow, it was God, God speaking to him.
E-30 И Бог никогда даже не выносил суд земле, не предупредив прежде людей. Бог никогда ничего не делает, не объявив в начале, что Он собирается делать. И Он предоставляет людям выбор, и вы можете – вы можете выбрать правильное или ошибочное. Это Его… Видите, Бог никогда не меняет Свой – Свой характер. Его программа, с которой Он начал, не может поменяться, потому что Он бесконечный и Его программа и Его мысли – всецело совершенны. Так что, если бы Он изменил Это, то это показало бы, что Он узнал больше. Таким образом, будучи бесконечным, Он не может узнавать больше. Его – Его первое – Его первое решение – всегда совершенное и нет ничего, что могло бы изменить Это. Видите?
E-30 And God never even brings judgment upon the earth without first giving the people a warning. God never does nothing without declaring it first what He's going to do. And He gives people a choice, and you can you can do right or wrong. That's His… See, God can never change His—His nature. His program can never change from what He started with, because He's infinite and His program and His ideas are all perfect. So, if He would change It, that would show that He had learned more. So, being infinite, He cannot learn more. His—His first—His first decision is always perfect, and there's nothing can ever change It. See?
E-31 Бог, до того как человек был поставлен… имел шанс поступить неправильно, Бог поставил его на основание, где ему можно было принять или отвергнуть, ему можно получить или – или нет.
E-31 God, before man ever was put… had a chance to do wrong, God put him on the basis to where he could accept or deny, he could receive or—or not.
E-32 Скажем, кстати, если тот служитель здесь, Брат Бейкер, я думаю, он был на собеседовании на днях, у меня есть его вопросы, которые он мне написал по семени змея. Они у меня лежат сейчас там. Если он находится здесь, что ж, хорошо… Я не вижу его нигде в настоящий момент. Но это здесь. Он со своей женой, это просто замечательные мужчина и женщина, но они – они не смогли понять некоторых вещей относительно учения о семени змея, как это – это… есть некоторые вопросы по поводу того, что я сказал, и – и проповеди помимо того, и – и того, что говорилось насчет зачатия и так далее. Но я… к тому же, он просто, как брат, прекрасный человек, Христианин вот уже несколько лет или два года, но просто не понимал, вы видите.
E-32 Say, by the way, if that minister in here, Brother Baker, I believe was on the—the interviews the other day, I've got his questions that he had wrote out for me on the serpent's seed. I got them laying back here now. If he's here, why, well… I don't see him anywhere right at the present time. But it's here. He and his wife, a very fine man and a—a woman, but they—they couldn't understand a few things about the teaching of the serpent's seed, how that—that… some questions about what I had said, and—and sermons beyond that, and—and talking about the—the pregnation and so forth. But I… then it's just like the brother, a fine man, just a Christian for a couple years or two, but just didn't understand, you see.
E-33 Тяжело, если вы не… Вы должны доверять Святому Духу, потому что эта Библия написана загадками. Ты не можешь просто сидеть и читать Ее, как газету. Она сокрыта. Так точно. Как можно было бы найти оправдание Богу, когда Он говорил там Моисею, сказал: "Вот, не делай никаких изображений, – в Своих заповедях, – не делай ни того, что на Небе, какого–либо – какого– либо Ангела или чего–то другого, не делай никаких изображений", – и однако, в тот самый день сказал ему сделать из меди двух Ангелов и поставить их сверху на крышку ковчега, там, где находится милость? Видите? Вам надо знать Бога и Его Характер, прежде чем вы сможете понять Его Слово. У Него – Него – Него Самого есть ключ к тому Слову, и Он – Он Один может – может Его взять и открыть Его, и поэтому Он – тот, Кто должен явить Это.
E-33 It's hard if you don't… You have to depend on the Holy Spirit because this Bible is wrote in riddles. You just can't sit down and read It like a newspaper. It's hid. Yes, sir. How would you ever justify God when He told Moses up there, said, "Now, don't you make any engraven images," in His commandments, "don't you make anything like Heaven, any—any Angel, or anything else, don't make any engraven images," and yet on the same day told him to mold two Angels out of brass and put them right at the mercy seat, where mercy's at? See? You have to know God and His Nature before you can understand His Word. He—He—He has the key to that Word, Himself, and He—He's the only One can—can handle It and open It, and so He's the One that has to reveal It.
E-34 И теперь, мы узнаем здесь, что в Его Характере было, чтобы всегда предупредить человека перед судом, предупреждать народ перед судом и так далее. Он всегда Сам предостерегает, напоминает нам об ответственности. Мы ответственны, и Бог поместил нас здесь на земле для какой–то цели, и та цель, с которой Он поместил нас здесь, мы несем ответственность перед Ним за ту цель. Вы должны обратиться к Нему и узнать, чего Он от вас желает, чтобы вы сделали. Понимаете? Если вы не…
E-34 And now, we find out that His Nature was, here, to always to warn a man before judgment, to warn a nation before judgment, and so forth. He always gives His warning, a reminder to we, of a responsibility. We are responsible, and God has put us here on the earth for a reason, and that reason that He has put us here for, we are responsible to Him for that reason. You should go to Him and find out what He wants you to do. See? If you don't…
E-35 Если ты нанялся к кому–нибудь на работу, и он дал тебе работу на ранчо или что–нибудь другое, а ты ушел в сарай и сидишь себе там и говоришь: "Ну что?" Понимаете, ты должен пойти спросить его, что он хочет от тебя, чтобы ты сделал, и тогда выполняй это. Если ты работаешь на человека, выясни, каковы твои обязанности.
E-35 If you went to work for a man, and he give you a job on a ranch, or something another, and you just went out to the barn and just set down out there, and say, "Well?" See, you must go ask him what he wants you to do, and then do it. If you're working for a man, find out what your duties is.
E-36 И тогда, если наша жизнь здесь на земле, тогда мы должны обращаться к Тому, Кто нас здесь поместил, и: "Господь, что Ты повелишь мне делать?" Что – что – что я должен делать? Зачем я здесь?" Если для того, чтобы быть домохозяйкой, посудомойкой, если для того, чтобы… Что бы ни было, что Бог от тебя хочет – иди выполняй это, насколько у тебя хватит умения это сделать. Не имеет значения, насколько мало, не имеет значения, каким незначительным это кажется, ты должен это выполнять.
E-36 And then if our life is on the—the earth here, then we should go to the One Who put us here, and, "Lord, what would You have me do? What—what—what must I do? Why am I here?" If it's to be a housewife, dishwasher, if it's to be… Whatever God wants you to do, then you do that the very best that you know how to do it. No matter how little, no matter how little it is, you must do it.
E-37 Вы говорите: "Ну… " Проблема заключается в том, что каждому хочется делать работу другого человека. Каждому хочется бежать с мячом, так сказать, понимаете.
E-37 You say, "Well…" The trouble of it, is, each one of us wants to do the next man's job. We all want to pack the ball, as we say, you see.
E-38 Как вот эти часы здесь, вот, каждое маленькое движение в них на своем месте. Вот, каждая деталь в них не может быть стрелками. Вот, я только смотрю на стрелки, чтобы узнать, который час. Но если одно из тех маленьких колесиков там выйдет из строя, то они не будут показывать точного времени.
E-38 Like this watch here, now, every little movement in there has its place. Now, every part of it can't be the hands. Now, I only look at the hands to see what time it is. But if one of them little wheels in there gets out of order, that won't keep the right time.
E-39 И вот таким же самым образом обстоит дело с людьми. Все мы, Тело Христа, должны находиться на своих местах, в гармонии. Понимаете? И тогда мы можем присмотреться и увидеть, что это за время суток. Видите? Потом мир смотрит, чтобы узнать, что это такое. Видите? Видите? Но они наблюдают за вами. И если вы являетесь лишь волосковой пружиной, главной пружиной или чем бы то ни было, выполняйте это свое дело, насколько сможете.
E-39 And that's the way it is with people. We've all, the Body of Christ, has got to be in their position, in harmony. See? And then we can look around and see what time of day it is. See? Then the world's a-looking to see what it is. See? See? But they're watching you. And if you're just a little hairspring, mainspring, or whatever you are, you do the very best job you can at that.
E-40 Теперь, поскольку мы несем ответственность, за это нам придется однажды ответить Богу. Каждый человек, пришедший на землю, должен будет ответить Богу из–за ответственности. И многим из нас придется отчитаться за свое дело. Мы… эта ответственность – это должность управляющего, порученная нам Богом, меня не волнует, что это. Как я говорил несколько минут назад, "домохозяйка", значит, будь настоящей домохозяйкой. Это верно. Если тебе быть фермером, будь настоящим фермером. Чем бы это ни было, что Бог назначил тебе делать, ты должен быть управляющим этого, тебе придется за это ответить Богу, потому что для того, чтобы это выполнить, требуется все это.
E-40 Now, because, we have a responsibility that we've got to answer to God someday for. Every man that come on the face of the earth has to answer to God for a responsibility. And, to many of us, a stewardship, we have to answer for. We… This responsibility is a stewardship that's been committed to us by God, I don't care what it is. As I said a few moments ago, "a housewife," then be a genuine housewife. That's right. If it's to be a farmer, be a genuine farmer. Whatever it is that God has put you to do, you got a stewardship to that, you've got to answer to God for, because it takes all these things to do it.
E-41 Езекии было сказано подготовиться и быть готовым к предстоящей ему встрече со своим Создателем. Теперь, Езекия был царем и великим человеком. Вы обратили здесь внимание на его молитву? "Господь, я умоляю Тебя вспомнить меня. Я – я ходил пред лицом Твоим с преданным сердцем". Какое свидетельство для нас сегодня, и так это должно быть – человек ходит пред Богом.
E-41 Hezekiah was told to make ready and to get ready because that he had to meet his Maker. Now, Hezekiah was a king, and a—a great man. Did you notice his plea here? "Lord, I beseech You to consider me. I—I've walked before You with a perfect heart." What a testimony that is to—to—to us today, and it should be, a man that walks before God.
E-42 Что даже смерть была объявлена человеку и несмотря на это, Бог изменил Свои мысли в отношении него, потому что Езекия хотел выполнить еще что–то, и Бог сказал, что Он "даст нам желания сердца". И пришло время Езекии, и он – он заболел раком или чем–то другим, а – а они называли это "нарывом" в те дни, но мы знаем, что от нарывов обычно не умирают, они проходят. Но это был, возможно, рак, и он открылся наподобие нарыва. И – и Бог сказал Исайи, сказал: "Пойди туда и скажи ему, что он умрет". А Езекия хотел еще что–то сделать. У него – у него…
E-42 Even death was pronounced upon the man and yet God changed His mind about him, because Hezekiah wanted to do something and God said He "would give us the desires of our heart." And Hezekiah's time had come, and he—he got a cancer on him, or something another, and—and they called it "a boil" in that day, but we know boils don't regularly kill you, they just get well. But it was perhaps a cancer, and it opened up like a boil. And—and God told Isaiah, said, "Go up there and tell him that he's going to die." And Hezekiah had something he wanted to do yet. He had—he had…
E-43 Когда вы просите в молитве у Бога что–либо, у вас для этого имеется причина. Это, как вот это место Писания, на которое я так часто ссылаюсь: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, – будет вам по словам вашим". Вот, это все вместе управляется мотивом и целью, понимаете, или же это не произойдет. Видите?
E-43 When you plead anything to God, you got to be a reason for it. It's just like this Scripture that I so often refer to, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." Now, that's altogether controlled on motive and objective, see, or it won't happen. See?
E-44 Ты просто не можешь выйти здесь… Вот где многие из нас совершают много ошибок, когда выходят и говорят: "Вот, я покажу вам, что у меня есть вера, чтобы сделать это". Теперь, вы не правы с самого начала. Бог дает вам дары не для того, чтобы вам просто играть с этим.
E-44 You just can't go out here… That's where many of us makes a many mistakes, is going out and say, "Now, I'll show you I got faith to do this." Now, you're wrong to begin with. God don't give you gifts just to play with it.
E-45 Как я говорил недавно, Он показывает тебе видения не для того, чтобы с этим поиграть. С этим не играются. Это святое. Просто применяй это… как Господь поведет тебя. Стань для Него узником. Не имеет значения, сколько ты будешь говорить, что тот парень не прав, и что это, то или другое, ты хранишь молчание, пока Бог не скажет. Тогда, когда Бог скажет так, тогда ты можешь прийти с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! А до того просто забудь об этом.
E-45 As I was saying a while ago, He don't show you visions just to play with. That's nothing to play with. That's sacred. Just use it in… as the Lord will let you. Be a prisoner to Him. No matter how much you want to tell that guy he's wrong, and what this, that, or the other, you hold still till God says so. Then when God says so, then you can come with THUS SAITH THE LORD! Until that, just forget about it.
E-46 Как Езекия был предупрежден тогда, мир сегодня получил предупреждение. Он постоянно получает предупреждения. Церковь получила предупреждение. И, вот, эти вещи не происходят просто случайно. За всем этим нечто стоит.
E-46 The—the world today is just like Hezekiah was then, it's been warned. It's constantly being warned. The church is being warned. And, now, these things just don't happen by a—by a chance. They've all got something behind them.
E-47 Вот, Езекия, будучи болен, у него был этот нарыв, это не было случайно. Бог послал туда Исайю, чтобы сказать ему сделать сейчас завещание для дома его, потому что он умрет. И Езекия заплакал и сказал Богу: "Я ходил пред лицом Твоим с безупречным сердцем, и я – я молю Тебя сохранить мне жизнь ради дела, доброго дела, дела Божьего".
Бог сказал пророку, сказал: "Пойди снова туда и скажи ему".
Бог сказал пророку, сказал: "Пойди снова туда и скажи ему".
E-47 Now, Hezekiah, being sick, having this boil, it wasn't by chance. God sent Isaiah up there and told him to set his house in order now because he was going to die. And Hezekiah wept, and told God, "I've walked before You with a perfect heart and I—I pray You spare my life for a cause, a good cause, the cause of God."
God told the prophet, said, "Go back and tell him."
God told the prophet, said, "Go back and tell him."
E-48 Так вот, не кажется ли это странным? Езекия был величайшим человеком в земле той. Понимаете? Езекия был царем и мужем благочестивым. Он был настоящим мужчиной, если он мог молить о том Бога, и Бог не упрекнул его при этом: "Я ходил пред лицом Твоим с безупречным сердцем". Это много о чем говорило. Видите?
E-48 Now isn't that strange? Hezekiah was the greatest man in the land. See? Hezekiah was a king, and a godly man. He was a real man, if he could plead that before God and God didn't rebuke him for it, "I've walked before You with a perfect heart." Now that's a-saying a whole lot. See?
E-49 И Бог не сказал: "Нет, Езекия, ты не ходил", – но Он признал, что тот ходил. И Он сказал: "Я еще – Я еще немного продлю твою жизнь". Видите? "Я отвечу на твою просьбу", – видите, потому что он был справедливым человеком, он был настоящим слугой Христа.
E-49 And God never said, "No, Hezekiah, you didn't do it," but He admitted he did do it. And He said, "I'm going to I'm going to spare your life a little longer." See? "I'm going to give you your request," see, because he had been a just man, he had been a—a real servant to Christ.
E-50 И тогда мы чувствуем, что у нас есть право попросить нечто, если – если наша цель правильная и потом наш мотив к этому.
E-50 And then we feel that we have a right to ask something if—if our objective is right, and then our motive to it.
E-51 Вот, вы видите сегодня, что за последние много лет, я говорил в течение последних пятнадцати или более лет, что постоянно по всей стране звучало предупреждение: "Покайтесь или погибнете!"
E-51 Now, we see today that for the past many years, I'd say for the past fifteen, to more years, that constantly there's been a warning out across the nation, "Repent, or perish!"
E-52 Заметьте, мы разговаривали сегодня рано утром с женой, и я… утром рано за завтраком, мы сидели за столом, беседуя перед моим уходом. И я сказал: "Жена… " Она говорила о Билли Грейеме и его жене, как просто они стараются жить и прочее. Я сказал: "Тот настоящий слуга, который старается не… когда он… человеку, может, приходит два или три миллиона в год с его кампаний, но он их не получает, их забирает его фонд, вкладывают их обратно в деятельность и радиовещание, и так далее. А Билли получает примерно двадцать пять тысяч в год".
E-52 You notice, I was talking today to the wife just early this morning, and I… early at breakfast, we was sitting at the table talking before I left. And I said, "Wife…" She was talking about Billy Graham, and about his wife, just how common and everything they try to live. I said, "That is a real servant when he tries not… when he… man maybe makes two or three million a year out in his campaigns, but he doesn't receive it, his foundation takes it, placing it back into the work and the broadcast, and so forth. And Billy gets about twenty-five thousand a year."
E-53 She said, "How would he ever spend twenty-five thousand a year?"
E-54 Я сказал: "Он – он берет только то, что ему причитается, вот и все. У него есть дом, за который надо платить, и остальное". Я продолжил и сказал: "У меня большое уважение к Билли Грейему, – я сказал, – за то, что у него есть послание, и то послание о покаянии".
E-54 I said, "He—he takes just what he has to have, that's all. He's got a home to pay for, and everything." I went on, and I said, "I've got lots of respects for Billy Graham," I said, "because that he has a message, and that message is repentance."
E-55 И потом, я говорю вам, нет никого из известных мне сегодня в стране, кого Бог использовал бы с таким посланием, как Билли Грейема. О–о, он как следует колотит, и он стоит там и, я имею в виду, призывает политиков и церковных членов к покаянию. Но дальше этого он не идет.
E-55 And then, I tell you, there's nobody that I know of, that in the land today, that God has used with that message like Billy Graham. Oh, he's got it down pat, and he just stands there and, I mean, he calls them politicians and church members to repentance. But that's as far as he goes.
E-56 И вот приходит Брат Орал Роберте, другой знаменитый слуга Господень. И там больше ни о ком неизвестно, кого можно было бы сравнить с Оралом Робертсом. Та бульдожья хватка при – при изгнании злых духов и призыва Имени Господа, и – и небольшие сенсации, и так далее, в отношении Божественного исцеления. Это совершенно верно. Это посланник к Пятидесятникам.
E-56 And here comes Brother Oral Roberts, another great servant of the Lord. And there's nobody comes out there and compare with Oral Roberts. That bulldog grip of just—of just casting out evil spirits and calling the Name of the Lord and—and little sensations, and so forth, about Divine healing. That's exactly right. There is a messenger to the Pentecost.
E-57 There is a messenger to the church denominational world, see, and the cold world.
E-58 И потом присмотритесь к нашему небольшому скромному служению, стоящему на "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же", – видите. Что оно совершает? Вызывает ту группу– Невесту, видите. Понимаете? Понимаете, оно – оно вызывает из обеих тех групп. Оно берет Колесо из колеса. Вы понимаете, что я имею в виду?
E-58 And then look around in our own little humble ministry, standing "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," you see. What's that doing? Calling that Bride group, you see. See? See, it—it calls from both those groups. It's taking a Wheel out of the wheel. You see what I mean?
E-59 И к тому же Бог подтверждает то послание, которое проповедует Билли Грейем. Бог исцеляет больных по молитве Орала Робертса. И Бог совершает дела, что Иисус… доказывает, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. И оно взывает к тому, что… Это послания часа. И каждое из тех посланий является призывом, "Покайтесь или погибнете!" Это верно. "Покайтесь или погибнете!" Нет никаких надежд, все рухнуло. Мир предупрежден о Его Пришествии. Каждое из тех посланий говорит и предупреждает о Пришествии Господа Иисуса, как деноминационную церковь, так…
E-59 And then God confirms that message that Billy Graham preaches. God heals the sick by Oral Roberts' prayers. And God produces the things that Jesus… proves that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And it's calling those things that… It's messages of the hour. And each one of those messages is calling, "Repent, or perish!" That's right. "Repent, or perish!" There's no hopes, it's all gone. World's warned of His Coming. Each one of them messages speaks and warns of the Coming of the Lord Jesus, both to the church denominal…
E-60 Запомните, Бог всегда в тройках. Как Отец, Сын и Святой Дух; оправдание и кре–… и освящение, крещение Святым Духом; так далее; Он в тройках.
E-60 Remember, God is always in threes. Like Father, Son, and Holy Ghost; and justification, and bap-… and sanctification, baptism of the Holy Ghost; so forth; He's in threes.
E-61 Вот, Бог есть в том послании покаяния для номинальной церкви. Бог есть в том послании о Божественном исцелении для Пятидесятнической церкви. Бог есть в Послании для Невесты. Видите? Так что мы видим, что все они призывают, одно к этому, это к тому и то к тому. Бог вызывает церковь из мира; этот… вызывает церковь из деноминационной церкви к пятидесятникам; и вызов Невесты из пятидесятников. Видите?
E-61 Now, God is that message of repentance to the church nominal. God's in that message of Divine healing to the church Pentecostal. God's in the Message to the Bride. See? So we find out that all of them calling, one to this, this to that, and that to that. God calling the church out of the world; the… calling the church in the denominal church into Pentecost; and calling the Bride out of Pentecost. See?
E-62 Как Лютер, Уэсли и сейчас. Видите, это все просто совершенно и в окончательном варианте написано, и там нет никаких ошибок в этом. Я повсюду обнаружил обрывки этого и края этого, и внутри и снаружи, и показывал это по Писанию, хронологию этого, и, наконец, мы поняли, что это абсолютная Истина. Видите? Там нет ошибок. В воскресенье, я надеюсь, что Бог погрузит это настолько глубоко, что вы уже не сможете от этого отмахнуться. Видите?
E-62 Like Luther, Wesley, and now. See, it's just all perfectly typed up and there's no mistake about it. I've hit all around the ends of it, and sides of it, and inside and outside of it, and showed it by the Scripture, the chronology of it, till we know that it's absolutely the Truth. See? There's no mistake. Sunday I hope that God sinks it so deep that you'll never be able to get away from it. See?
E-63 Теперь, Бог предупреждает: "Приготовьтесь к суду". Атомные бомбы уже в ангарах, все готово. И Бог, прежде чем Он позволит этому произойти, Он делает призыв повсеместно, как Он сделал в Содоме: "Выходите оттуда. Приготовьтесь. Скоро нечто произойдет'."
E-63 Now, God giving warning, "Prepare for a judgment." The atomic bombs are in the hangars, everything setting ready. And God, before He can let this thing happen, He makes a call down through, like He did in Sodom, "Come out of it. Get ready. There is something going to happen."
E-64 Как в дни Ноя, прежде чем Бог послал дожди для уничтожения мира в великом допотопном мире, который погряз во грехе, а Иисус ясно сказал, что это время будет точно таким же, как тогда. "Как это было в дни Ноя, так это будет при пришествии Сына человеческого". Как там, что женщины вели разгульную жизнь, и – и женились и выходили замуж, и – и великие научные открытия, и умные образованные выбирают интеллектуальную точку зрения, а малое скромное Стадо находится в отдалении, в ожидании предстоящего суда и спасения. И до того как Бог обрушил тот суд, Он прислал пророка.
E-64 Like in the days of Noah, before God sent the waters to destroy the world in the great antediluvian world that had come off into sin, as Jesus clearly said that it was a day just like this. "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." How that the women on the rampage, and—and marrying and giving in marriage, and—and the great scientific achievements, and the smart educated going into the intellectual side, and the little humble Flock sitting off to one side waiting the pending judgment and the escape. And before God sent that judgment, He sent a prophet.
E-65 Just like He did to Hezekiah, He said, "Get ready, for the judgments are ready to fall."
E-66 И он подготавливал людей к наступлению того времени. Ной подготавливал людей, и это был милосердный призыв перед судом.
E-66 And he made the people ready for the time. Noah made the people ready, and it was a call of mercy before judgment.
E-67 Ниневия была извещена до того как пришло ее время. Бог посмотрел на Ниневию; и Он сказал: "Мне – Мне уже надоело то, что там творится". Я – я – я понимаю, что – что… несмотря на то, что тот великий языческий, мир язычников… Их город, как это было в те дни, они судили о них по городу; сейчас по народам, сейчас при такой населенности, как было у них тогда. Он сказал: "Тот великий город полностью предался греху".
E-67 Nineveh was made to know before their time. God looked down to Nineveh, and He said, "I'm—I'm just sick and tired of these things." I—I—I understand that—that the… though that great, heathen, Gentile world… Their city, as it was in them days, they judged them by city; now it's by nations, now after the population has spread the way it has. He said, "That great city is give over, altogether, to sin."
E-68 И Бог, перед тем как свершить суд, Он послал предупреждающее послание: "Выйдите оттуда! Исправьтесь!" Смотрите, пророк вообще ничего не сказал, кроме как – как взять… Сказал: "Еще сорок дней, – и Ниневия будет разрушена".
E-68 And God, before He would send judgment, He sent a warning message, "Come out of it! Get right!" Watch, the prophet never said nothing but—but to get… Said, "Within forty days this city will be destroyed."
E-69 А, ох, как иногда тяжело сделать что–то такое, говорить людям. Если пророк не бодрствует, то он попадет в беду, потому что он как бы отходит в сторонку, пытаясь облегчить это или, идя на компромисс немного здесь и немного там. Но настоящий пророк, у которого поручение от Бога, не должен идти на компромисс никогда и ни в чем, он должен полностью выкладывать все по порядку.
E-69 And, oh, how sometime it's hard to do such things as that, to tell people. If the prophet don't watch, he'll get in trouble, because he'll kind of go off to one side, trying to make it easy, or compromise a little bit here and a little bit there. But the real prophet's got the order from God, should never compromise nothing, he should absolutely lay it right on the line.
E-70 Вот почему Он столько использовал дух Илии, видите, потому что тот дух всегда выполнял Его приказания. Вы понимаете? Видите, он выполнял Его приказания в точности, что Это было, и всегда это – "Вернитесь к Слову!" Видите? Всегда возвращение их к Слову.
E-70 That's the reason He used the spirit of Elijah so much, see, because that that spirit always carried out His orders. You see? See, it brought His orders just exactly what It was, and always a "Come back to the Word!" See? Always a bring 'em back to the Word.
E-71 Вот, мы видим Ниневию во грехе. И пророк был в нерешительности, потому что это был языческий мир, понимаете, это был языческий народ, язычники; не его собственный, это не были евреи. Они были язычниками. И большой корабль, Ниневия собой представляла торговый морской порт, там была рыбная промышленность, народ ловил рыбу. И – и у них – у них было… должно быть, это была очень грешная страна. Полным–полно денег; и – и там, где денег в изобилии, и у людей современные общепринятые взгляды, грех всегда сопровождает, и насилие.
E-71 Now, we find Nineveh in sin. And the prophet was hesitant because it was a Gentile world, see, it was a Gentile nation, a Gentile people; not his own, it wasn't Hebrews. They were Gentiles. A great ship, commercial seaport that Nineveh was, great fishing industrial there, the people fished. And—and they—they had… must have had a great sinful country there. Plenty of money; and—and where money is plentiful, and people are in the popular opinion of the day, sin always sets in, and violence.
E-72 Бог устал от этого. Итак, у Него в той земле был пророк, так что Он сказал Своему пророку: "Иди в Ниневию и кричи, и скажи: 'Еще сорок дней, – и Ниневия будет разрушена'".
E-72 God was tired of it. So He had a prophet in the land, so He said to His prophet, "Go down there to Nineveh and cry out, and say, 'Within forty days the city is going to be destroyed.'"
E-73 Так вот, Иона подумал тогда: "Ты знаешь, я могу попасть в какую–нибудь беду". Поэтому, ему захотелось быть более уверенным, так вот он подумал, что возьмет небольшой отпуск и – и отправится в город Фарсис. И мы узнали, что это… там было отпущено всего лишь сорок дней. Видите?
E-73 Now, Jonah thought now, "You know, I might get in a little trouble." So he wanted to be more sure, so he thought he'd take a little vacation and—and go down to Tarshish. And we found out that the… there was just forty days left. See?
E-74 Итак, Послание срочное, приближается время. Не надо играть с чем–то и получать степень бакалавра гуманитарных наук и в чем–то копаться. Приближается час! Вот что сегодня случилось с людьми, они стараются возводить большие школы и делать нечто крупное. Когда милость… Ой! Если мы проповедуем Пришествие Господа, для чего нам нужны школы? Мы нуждаемся в покаянии перед Богом! Понимаете?
E-74 So the Message is urgent, the time is at hand. Don't play around with other things and get a Bachelor of Art degree and find out something. The hour is at hand! That's what's the matter with people today, we're trying to build up big schools and have big things like that. When mercy… My! If we preach the Coming of the Lord, what do we need with schools? We need repentance towards God! See?
E-75 Как Хадсон Тэйлор сказал молодому миссионеру, он сказал… То есть, китайский юноша подошел к нему и сказал: "Мистер Тэйлор, – сказал, – Господь Иисус наполнил меня Своим Духом". Сказал: "Я – я так счастлив!" Сказал: "Нужно ли мне теперь потратить десять лет, чтобы получить научные степени и так далее?"
E-75 Like Hudson Taylor said to the young missionary, he said… Or, a young Chinese boy come to him, he said, "Mr. Taylor," said, "the Lord Jesus has filled me with His Spirit." Said, "I—I'm so happy!" Said, "Shall I take ten years now and get my degrees and so forth?"
E-76 Он сказал: "Сын, не ожидай никаких дипломов. Если свеча горит – иди и говори Это! Иди говори Это. Не ожидай никаких степеней. Нет, ты наполовину сгоришь, пока получишь свои степени".
E-76 He said, "Son, don't wait for degrees. If the candle is lit, go tell It! Go tell It. Don't wait for degrees. No, you'll be half burnt out before you get done, with your degrees."
E-77 Давайте, когда она зажглась, если ты не знаешь ничего другого, просто расскажи, как она зажглась. И только – только не пытайся занять чьего–либо места или какое–то место. Когда ты знаешь это, просто рассказывай то, что ты знаешь как Истину: "Вот каким образом Это охватило меня, и вот что я почувствовал от Этого". Это… Если не знаешь ничего кроме этого, говори это! Пойдем! Послание срочное, приближается время.
E-77 Let's, when it's lit, if you don't know nothing else, just tell how it got lit. And just—just don't try to take somebody else's place, or something place. When you know it, just tell what you know to be the Truth, "This is the way It come on me, and this is how I feeled about It." That's… If you don't know no more than that, say that! Let's go! The Message is urgent, the time is at hand.
E-78 Вот, что если бы Исайя сказал: "Ну что же, теперь я подожду и посмотрю сначала, как он справится с тем нарывом, понимаете. Посмотрю, как – как это… "?
E-78 Now, what if Isaiah say, "Well, now I'll wait and see how he gets along with that boil, first, you see. See how—how it…"?
E-79 Видите, Бог сказал ему: "Пойди туда и скажи ему, прямо сейчас!" Видите?
И Он сказал Ионе идти. О–о, вот это да!
И Он сказал Ионе идти. О–о, вот это да!
E-79 See, God told him, "Go up there and tell him, right now!" See?
And He told Jonah to go. Oh, my!
And He told Jonah to go. Oh, my!
E-80 И когда он вышел в тот океан, в то глубокое море, и – и корабль оказался застигнутым бурей, и они подняли парус и потом крутились и крутились, и они задавались вопросом, что же такое там случилось. Но не могли понять, казалось, будто корабль наполовину затоплен водой. И – и взывал каждый к своему богу, и сразу, что мы узнаем… Иона находился в отпуске, поэтому он подумал, что ему можно и поспать, и он спустился внутрь корабля и улегся там, закинув ноги, и заснул. И тот сказал: "Проснись, о бездельник, воззови к твоему Богу!" А Иона ведь понимал, что было не в порядке.
Так же и каждый человек прекрасно знает, что сегодня не в порядке! Видите?
Так же и каждый человек прекрасно знает, что сегодня не в порядке! Видите?
E-80 And when he got out there in that ocean and in that deep sea, and—and the ship got stalled in the storm, and they had hoist up the sail and then turn around and around, they wonder what the world was the matter out there. But they couldn't make out, looked like the thing getting waterlogged. And—and every man calling on his god, and first thing you know… Jonah was on his vacation, so he thought he might as well sleep, and he must have went down in the bulkhead of the ship, and laying up there with his feet propped up, asleep. And he said, "Awake, O sluggard, and call upon your God!" And Jonah knew what was wrong.
So does every man know what's wrong today! See?
So does every man know what's wrong today! See?
E-81 И он сказал: "Это все моя вина. Возьмите меня и свяжите мне руки, и бросьте меня в море, и тогда эта беда отступит". И это были люди как бы вежливые, та группа парней, и они не хотели этого делать, но они узнали, что перед ними стоит пророк и он понимает, о чем он говорит. Он сказал: "Я – я подумал, что сначала съезжу в отпуск, но – но Господь не хочет, чтобы я брал этот отпуск. Я должен был отправляться туда, мне необходимо сделать работу. Я подумал, что отдохну немного, перед тем как мне пойти, но мне надо идти. Послание срочное, я должен добраться туда".
E-81 And he said, "It's all my fault. Take me and bind my hands, and throw me out in the sea, and then this trouble will let up." And they were kind of a gentlemen like bunch of fellows and they didn't want to do that, but they found out he was a prophet and knowed what he was talking about. He said, "I—I thought I'd take my vacation first, but—but the Lord don't want me take this vacation. I got to get down there, I got a job to do. I thought I'd rest up a little bit before I went, but I got to go. The—the message is urgent, I got to get there."
E-82 Я могу представить, когда именно та уготованная рыбина проглотила Иону в свой желудок, она развернулась и, рассекая воду изо всех сил, помчалась в направлении Ниневии. Бог доставлял послание туда в той заранее уготованной рыбине. И она помчалась в сторону Ниневии, что было сил, потому что у нее – у нее на борту находился посланник, и она должна была доставить его туда. Он сел не на тот корабль, но Бог обеспечил его кораблем.
E-82 I'd imagine, when that certain prepared fish got Jonah down in his stomach, he done about-face and throwed water all over the country, and took out for Nineveh as hard as he could go. God was taking that message over there in that certain prepared fish. And he took out for Nineveh just as hard as he could go, because he—he had the messenger aboard and he had to get him over there. He took the wrong ship, but God had provided a ship for him.
E-83 Так вот, вы знаете, Бог может совершать великие дела, если мы будем просто слушать Его. Видите? Он – Он проложит путь – Он проложит путь там, где нет никакого пути. Он – есть Путь. Видите? И когда Послание совершенно неотложное, каковым Оно является сегодня, Бог предусмотрит путь.
E-83 So, you know, God's able to do great things if we'll just listen at Him. See? He—He'll make He'll make ways where there is no way. He is the Way. See? And when the Message is absolutely urgent, as It is today, God provides a way.
E-84 Мы замечаем опять, когда Амос… Я проповедовал об этом человеке, об Амосе. Если вы захотите, то прочтите однажды эту историю, она замечательная, прочтите историю Амоса, первую главу Амоса. Он представляет собой другой образ предупреждений, перед тем как суд поразит грех. Вот, город, который он должен был предупредить, находящийся там, это были евреи, которые – которые совершенно перешли все границы и стали великим туристическим центром. И – и я представляю, как я давал иллюстрацию в то утро, говоря о нем, что, когда его лысая голова показалась на той горе, и его глаза прищурились, когда он посмотрел вниз и увидел грех той великой страны и народа, стоял, теребя пальцами свою седую бороду, вот так. Ого, какой человек! Но никто не знает, откуда он взялся.
E-84 We notice again when Amos… I preached on this fellow, Amos. If you'd like to read the story sometime, it's great, read the story of Amos, first chapter of Amos. He's another type of the—the warnings before judgment strikes sin. Now, the city that he was going to warn against, over there, was a bunch of Jews that—that they all got kind of off of the beaten line and had become a great tourist center. And—and I imagine, as I give the illustration that morning, speaking on him, that, when his bald head come up over the top of the hill and his little ol' eyes narrowed as he looked down and seen the sin of that great nation and people, his white beard as he fingered it like that. My, what a thing! But nobody knows where he come from.
E-85 Nobody knows those prophets, they just rise up from somewhere and go the same way.
E-86 Но он вошел в город с "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Покайтесь или погибнете! Ибо Бог уничтожит эту страну. Он – Он сотрет с лица земли это место. Вы заключили договор с вашим врагом. И вы – вы в состоянии мира, вам кажется, с вашим врагом, но там ассирийцы все время укрепляются. Двое не пойдут вместе, не сговорившись между собой. Это все". Итак, он сказал…
E-86 But he went into the city with "THUS SAITH THE LORD! Repent, or perish! For God will destroy this nation. He'll—He'll wipe this place off of the earth. You've made an agreement with your enemy. And you're—you're at peace, you think, with your enemy, but all the time the Assyrians are—are building up out there. You can't walk two together unless you be agreed. That's all." So he said…
E-87 И Бог хочет, чтобы мы отделились. Он хочет, чтобы мы "вышли из мира", не пытались жить и с миром и с Богом, не пытались подражать и миру и Богу. Вы должны жить для Этого или того, вы должны верить Этому или тому.
E-87 And God wants us to separate ourselves. He wants us "come out from the world," not try to live with the world and God too, not try to fashion after the world and after God. You have to live for One or the other, you have to believe One or the other.
E-88 И теперь мы видим это, этот Амос, он совершенно определенно предсказал суд этому народу, если они не покаятся. (И – и, ого, насколько – насколько точно это подходит к нашему времени). Я думаю, что этот великий город, если рассмотреть это снова, там был великий город, в котором все было настолько посвящено процветанию, и – и у них там была сильная экономика. И им казалось, что они находились в совершенной воле Господа, потому что они процветали. Но они увидели, что не всегда Бог является создателем процветания. Нет, Бог… Иногда, когда процветание поражает церкви, это уводит от Него.
E-88 And now we find out that, this Amos, he certainly predicted a judgment upon this people except they repented. (And—and, my, so—so well does it fit our day.) I think this great city, as looking back through this again, the great city down there, how that it was all give over, and—and a great economy they had of everything, prosperous. And they thought they were just exactly in the will of the Lord, because they were prospering. But they found out that God is not always the author of prosperity. No, God… Sometimes, when prosperity strikes, the church usually gets away from Him.
E-89 Вы знаете, Бог сказал однажды об Израиле, сказал: "Я нашел тебя, брошенную в поле в крови, и Я омыл тебя и привел тебя", – быть Его Собственным дитем. "И потом, когда ты подросла и стала прекрасной молодой женщиной, ты стала блудить". Он сказал: "Ты – ты – ты просто отдавалась всякому прохожему". Видите? "Когда ты была бедной и нуждающейся, когда – когда ты была в нужде, ты служила Мне. Когда же Я благословил тебя и одарил тебя сполна, тогда ты ушла от Меня". Так это и подтвердилось. О–о, вот это да!
E-89 You know, God spoke of Israel one time, said, "I found you bloody in the field, and I washed you up and brought you in," to be His Own child. "And then when you got big, and a beautiful young woman, you played the part of a whore." He said, "You—you—you just give yourself to every passerby." See? "But when you were poor and needy, when—when you had need, you served Me. But when I blessed you and give you plenty, then you went away from Me." And it's just about proved that way. Oh, my!
E-90 Теперь, мы узнаем, что этот пророк действительно обрушился на ту страну, этот Амос. Он был только парнем "от сохи". Мы же видим, что когда он это совершил, отстегал и сказал им, что их ожидает, и сказал им, что если они не уладят с Богом, что враг, с которым они вступили в партнерство, и будет именно тем, кто их уничтожит.
E-90 Now, we find out that this prophet really struck down on that nation, this Amos. He was just a plowboy. But we find out that when he did, struck down and told them what it would be, and told them if they didn't get right with God that the enemy that they had taken in partnership would be the very one that destroyed them.
E-91 Теперь мы видим, что нашей надменной Америке не избежать гнева Божьего. Как я говорил однажды, когда я был здесь, я уверен, что это было здесь, что все подходит к концу. Вы знаете, я – я ничего не вижу, на что можно было бы рассчитывать. Не можешь рассчитывать на политику, она испортилась. Ты – ты не можешь полагаться на общественную жизнь, потому что она настолько деморализована. Нет – нет – нет ничего, на что можно было бы там положиться. Ни на что не можешь возлагать надежды.
"Как насчет церкви?"
"Как насчет церкви?"
E-91 Now we find out that our proud America is not going to escape the wrath of God. As I spoke one day since I've been here, I'm sure it was here, of everything at the end. You know, I—I can't see nothing to build to. You can't build to politics, it's gone. You—you can't build to social life, because it's so demoralized. There's—there—there's nothing that you can build to there. And you can't put no hopes in nothing.
"How about the church?"
"How about the church?"
E-92 Что ж, ничего не можешь поделать с церковью, она настолько формальная и пропащая, там ничего не осталось. Они полностью продали свое первородное право за месиво похлебки, их ожидает только суд. Святой Дух прошел по этой стране, показывая Свои знамения и чудеса, и они постоянно отвергали Его благодать. Он подтверждает Себя и доказывает Своим великим подтверждением, что Он есть Слово Божье, проявленное в это время. И они продолжают отвергать Его. Видите? Там больше ничего не осталось. Вы не можете постоянно так гадко поступать по отношению к Богу. Видите?
E-92 Well, you can't do nothing with the church, it's so formal and gone, there's nothing left. They've done sold out their birthrights for a mess of pottage, and they're just waiting judgment. The Holy Spirit has crossed this nation, showing His signs and wonders, and they continually spurn His grace. He a-vindicates Himself and proves, by His great a-vindication, that He's the Word of God manifested in this day. And they still turn It down. See? There's nothing left now. You just can't always do that to God. See?
E-93 Хорошо, мы выяснили, что сначала Он посылает Своих пророков с предупреждением. Он не поменял Своего образа действий, Своего метода совершения дел.
E-93 All right, we find out, the first, He sends His prophets with warning. He doesn't change His way, His method of doing things.
E-94 Он не всегда поражает, когда Он предупреждает. Я хочу чтобы вы рассмотрели эту цитату. Бог предостерегает, но, в то же самое время, Он не всегда поражает, когда Он предупреждает. Вы обратили на это внимание? И потом, когда Он не поражает, после того как Он послал предупреждение, тогда над пророком насмехаются: "У тебя не было Этого. Ты сказал ложь. Ты – ты ошибся".
E-94 He does not always strike when He warns. I want you to watch this quotation. God gives a warning but He don't always strike the same time He warns. Did you notice that? And then when He doesn't strike when He sends a warning, then the prophet is mocked, "You didn't have It. You told a lie. You—you wasn't right."
E-95 То же самое можно было бы сказать Исайе. Что, вы думаете, подумал бы человек, когда он пришел туда и пророчествовал, что царь "умрет", потом опять вернулся и сказал: "Нет, он будет жить"?
E-95 That same thing might have been said to—to Isaiah. What do you think that man thought when he went up there and prophesied the king was "going to die," then come back down and said, "No, he's going to live"?
E-96 А что насчет Ионы, который ходил по улицам, говоря: "О–о, этот город будет разрушен, не пройдет столько–то дней, сорок дней", – и потом Бог не сделал этого?
E-96 What about Jonah going through the streets, saying, "Oh, this city is going to be destroyed within so many days, forty days," and then God didn't do it?
E-97 Видите, вам надо внимательно следить, Бог не всегда поражает, когда Он предупреждает. Но Он… Лишь что–то одно, и потом над пророком насмехаются. Но если он подтвержденный пророк со Словом Господа, понимаете, знамениями Божьими, подтвержденный, как Бог сказал, что пророк должен быть подтвержденный (каковыми и были эти мужи), видите, его Слово – это не его, но это Бог, и это исполнится. Это должно исполниться, если Это – Божье Слово. Есть только одно, что может это остановить, это – немедленное покаяние.
E-97 See, you have to watch, God don't always strike when He warns. But He… There's one thing, then the prophet is mocked. But if he is a vindicated prophet with the Word of the Lord, see, signs of God, vindicated, as God said the prophet would be vindicated (which these man were), see, his Word is not his, but it's God's, and it will come to pass. It's got to come to pass if It's God's Word. There's only one thing can stop it, that's a quick repentance.
E-98 Заметьте, Амос, он – он жил, чтобы увидеть исполнение своего пророчества, но когда Амос изрек его о том городе, как это должно будет произойти, как Бог собирался сделать, что придут сирийцы и захватят их, и так далее в таком духе, и как их же испорченность их уничтожит. Ой, я думаю, что если это прямо теперь… Я смотрю сюда в Писание, и если я правильно подсчитал, то это примерно через пятьдесят лет, после того как Амос пророчествовал. И, теперь, а вы что думаете? Прошло целое поколение, прежде чем исполнилось пророчество Амоса. Но если вы внимательно прочтете здесь, то это вам скажет, и это произошло просто в точности, слово в слово, как он сказал. Видите?
E-98 Notice, Amos, he—he lived to see his prophecy, but when Amos spoke of that city, how it was going to happen, how God was going to cause the Syrians to come in and take them over, and so forth like that, and how their own corruption would eat them up. Why, I believe if it's right now… I'm looking down here upon the Scripture, and if I got this counted right, it's around about fifty years after Amos prophesied. And, now, what do you think? A whole generation passed before Amos' prophecy come to pass. But if you'll read over here, it tells you, and it happened just exactly word by word what he said. See?
E-99 Иоанн видел Книгу Откровение. Этого не произошло в его время. Но мы видим, что это приходит в исполнение просто в точности. Видите?
E-99 John saw the Book of Revelation. It never happened in his day. But we see it coming to pass just exactly. See?
E-100 Даниил пророчествовал о том дне, о своем времени и дальше наперед. Он не дожил, чтобы увидеть это. Он сказал: "Иди, Даниил. Закрой книгу – книгу, и – и сокрой книгу. И ты уснешь по жребию своему, но в тот день ты поднимешься". Видите?
E-100 Daniel prophesied of the day, of his day and all down through. He never lived to see it. He said, "Go your way, Daniel. Shut up the book—the book, and—and close the book. And you'll sleep in your lot, but at that day you'll stand." See?
E-101 Вот вы видите, это… ты не всегда… Бог… поражает сразу же как Он пророчествует. Пророчество Амоса, как я сказал, прошло пятьдесят лет, когда оно исполнилось. Но оно на самом деле исполнилось!
E-101 Now, you see, the… you don't always… God… strikes as soon as He prophesies. Amos' prophecy, as I said, was fifty years later, it come to pass. But it did come to pass!
E-102 И потом пророк – это – это… по Библии… Настоящий, подлинный пророк – это особенный человек. "Особенный" не в том смысле, чтобы отличаться от кого–либо другого, но у него особый труд. Понимаете? И, имея особенное поручение, ему надо быть особенным (немного быть другим от общепринятого понятия) для того, чтобы это выполнить.
Это точно как Бог уподобил Своих пророков "орлам".
Это точно как Бог уподобил Своих пророков "орлам".
E-102 And then the prophet is a—is a… of the Bible… A real, genuine prophet is a special person. Not "a special," be any different from anybody else, but he's got a special job. See? And, having a special commission, he's got to be special (a little out of the way from the others) in order to do that.
It's just like God has liked His prophets to be "an eagle."
It's just like God has liked His prophets to be "an eagle."
E-103 Вот, орел – это особая птица. Он является птицей, но это – особая птица. И он летает выше, чем другие птицы. Он видит дальше, чем другие птицы. И, вот, для того, чтобы ему подняться выше, он должен быть создан таким, чтобы ему можно было подняться выше. И какая для него была бы польза подниматься так высоко, если бы он не мог видеть, что он делает, после того как взлетел туда? Видите? Поэтому, он должен быть птицей, особенным образом созданной. Понимаете? Он вроде бы в – в семействе ястребов, он "разрывающий клювом". И он ест… большинство из них являются стервятниками. Есть примерно сорок разновидностей орлов.
E-103 Now, an eagle is a special bird. He's just a bird, but he's a special bird. And he can fly higher than other birds. He can see farther than other birds. And, now, in order to go higher, he's got to be built so he can go higher. And what good would it do him to go up there unless he could see what he was doing after he got up there? See? So he has to be a special built bird. See? He's kind of in the—in the hawk family, he's "a ripper with the bill." And he eats the… many of them are scavengers. There's about forty different kinds of eagles.
E-104 Но, понимаете, в церкви есть пастор, и тот пастор – это особенный человек. Он создан так, что он может – он может сносить нападки людей. Он – он – он несет бремя, он – вол команды. Он – он – человек, который может сидеть, когда… кто– нибудь имеет что–то против другого, и присесть с теми двумя семьями (и не принимая ничью сторону) и прийти к какому– нибудь выводу и все привести к согласию. Понимаете? Он – он – пастор, он знает, как улаживать эти вещи.
E-104 But, you see, in the church there is the pastor, and that pastor is a special person. He's built to where he can—he can put up with the fusses of the people. He—he—he's a burden-bearer, he's the ox of the team. He—he's a man that can sit down when the… somebody's got something against somebody else, and sit down with them two families (and take neither side) and reason it out and bring it right back into sweetness. See? He—he's a pastor, he knows how to take care of things.
E-105 Евангелист является особенным человеком. Он является человеком, который горит, как огненный шар. Он влетает в город и проповедует свою проповедь, потом отправляется оттуда куда– то еще. Видите, он – особенный человек.
E-105 The evangelist is a special man. He's a man that's burning like a fireball. He runs into a city and preaches his message, then gets out of there somewhere else. See, he's a special man.
E-106 Учитель является особенным человеком. Он сидит там под помазанием Духа и может взять слова и соединить их вместе с помощью Святого Духа, в чем с ним не идут в сравнение ни пастор, ни евангелист.
E-106 The teacher is a special man. He sits back under the anointing of the Spirit and is able to take the Words and put them together by the Holy Spirit, that, the pastor or evangelist either one could not compare with him.
E-107 И потом, мы видим, что апостол – особенный человек. Он – он – типа "привести ее в порядок". Он человек, который послан от Бога, чтобы привести вещи в порядок.
E-107 And then, we find out, the apostle is a special man. He's a—he's a "setter-in-order." He's a man that's sent from God to set the things in order.
E-108 Пророк – особенный человек. Пророк – человек, к которому приходит Слово Господа, потому что пророк создан таким образом (жизнь), что его подсознание и его сознание находятся настолько близко друг с другом, что ему не требуется засыпать, чтобы увидеть сновидение, он его видит, когда он совершенно бодрый. Понимаете? Вот, это нечто такое, что должен сделать Бог. Понимаете, он видит, что происходит.
E-108 The prophet is a special man. A prophet is a man of whom the Word of the Lord comes to, because the prophet is so designed (life) that his subconscious and his first conscious is so close together that he doesn't go to sleep to dream his dream, he sees it when he's wide awake. See? Now, that's something God has to do. See, he sees what's going.
E-109 Пророк предвидит далеко наперед, понимаете, вещи, которые произойдут. Он видит чашу Божьей ярости, наполненную до краев, до того как она переполняется. Понимаете? Он может сказать, "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Бог разрушит этот город, если не покаетесь". Почему? Он – орел. Он парит там в вышине. Понимаете? И он смотрит туда наперед и он видит ту чашу излитой. Вот на что смотрят пророки. Он смотрит не на то, что тут происходит, он заглядывает наперед! Он говорит: "Это приближается!" Он может подняться настолько высоко, что ему видна та тень. Он сказал: "Мир будет пребывать во тьме – во мраке и сгустившейся тьме". Он находится на такой высоте, что сейчас светит солнце, а он видит, что эта тень надвигается, и он – он – он рассказывает, что он наблюдает. Этого еще нет здесь, но это наверняка здесь будет! Это верно. Это сойдет сюда, мрак окутает народы. Он знает, что это приближается, за годы до того, но он это видит.
E-109 A prophet foresees way off, see, the things that is coming. He sees the cup of God's wrath, full, before it is filled. See? He can say, "THUS SAITH THE LORD! God will destroy this city except you repent." Why? He's an eagle. He rides way in yonder. See? And he looks way off there and he sees that cup of wrath poured out. That's what the prophets look at. He ain't looking what's going on here, he's looking yonder! He's saying, "It's coming!" He can go so high till he can see that shade. He said, "The world will be dark—darkness and gross darkness." He's up high enough, the sun's shining now, but he sees that shade coming, and he's—he's—he's saying what he's looking at. It ain't here yet, but it'll sure be here! That's right. It's going to be here, gross darkness upon the people. He knows it's coming, years away, yet he sees it.
E-110 Амос, тот помазанный пророк Божий, он видел – мрак и суд. Он видел приход сирийцев на колесницах и как они там проносились, закалывая людей. Он увидел это приближающимся и суд Божий на них, вот, за пятьдесят лет до того как это произошло. Но, понимаете, будучи пророком, он был поднят в Духе и увидел это в отдаленном будущем. Понимаете? Он увидел ту чашу наполненной, до того как она наполнилась.
E-110 Amos, that anointed prophet of God, he saw the—the darkness and the judgment. He seen Syria come down with their chariots and sweep through there, slaughter them people out. He saw it coming and the judgment of God upon them, now, fifty years before it happened. But, you see, being a prophet, he was lifted up into the Spirit and he saw it far off. See? He saw the cup, full, before it was filled.
E-111 Как Авраам. Бог сказал Аврааму: "Твои потомки придут в эту землю и будут пришельцами здесь четыреста лет, и потом Я выведу их могучей рукой, потому что мера беззаконий аморреев доселе еще не наполнилась". Видите? Бог знал, что та чаша должна наполниться. Он беседовал со Своим пророком, Он сказал ему сейчас: "Ты видишь, вот там эта чаша аморреев, – понимаете, – но мера их беззаконий еще не наполнилась, Авраам. Ничего не говори об этом сейчас, воздержись, но это наступит. И когда их чаша наполнится, и когда пройдут эти четыреста лет, Я прогоню их, как саранчу пред тобой, и Я утвержу твоих потомков в этой земле". Аминь! Вот это – пророк Господень.
E-111 Like Abraham. God told Abraham, "Your seed shall come into this country and sojourn here for four hundred years, and then I'll bring them out with a mighty hand, because the iniquity of the Amorites is not yet full." See? God knew that cup was going to fill up. He was speaking with His prophet, He told him now, "You see that cup of the Amorites down there," see, "but their iniquity is not filled up yet, Abraham. Don't say nothing about it now, hold off, but it will come. And when their cup's filled up, and them four hundred years, I'll drive them out like locusts before you, and I'll establish your seed here in this land." Amen! That's the prophet of the Lord.
E-112 Вот, когда он говорит о своем видении, или это гнев, или это исцеление, это может задержаться, но это должно исполниться, если он говорит это во Имя Господа. Понимаете? Это может быть благословением, если он вам скажет. Он может сказать вам определенную вещь, и вы ее вообще не замечаете. Вы скажете: "Как это может быть? Так вот, это же… Я – я – я… Он мне сказал: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, "Вот это должно произойти и то должно произойти"', – а это не произошло. Этот человек не прав!" Тогда вы будете судимы за то, что не поверили Этому, но это произойдет в любом случае! Понимаете? Это должно произойти!
E-112 Now, when he speaks of his vision, whether it's wrath or whether it's healing, it may linger, but it's got to come to pass if he speaks it in the Name of the Lord. See? It might be a blessing that he speaks for you. He might tell you a certain thing, and you can't see it at all. You say, "How can it be? Why, it's a… I—I—I… He told me, 'THUS SAITH THE LORD, "This is going to happen, and that was going to happen,"' and it ain't happened. The man is wrong!" Now you'll be judged for disbelieving It, but it's going to happen anyhow! See? It's got to happen!
E-113 "Хотя это задерживается, – сказано в Библии, – несмотря на это, оно заговорит в свое время". Это исполнится.
E-113 "Though it linger," the Bible said, "yet will it speak in its season." It'll come to pass.
E-114 Только пророк смотрит в будущее и видит нечто. Он рассказывает о том, что он видит. Он не думает о том, что здесь, и как вы сейчас выглядите, он смотрит, что должно произойти. И когда он говорит это, если это находится в Слове Господнем, это уже было высказано, и ничто в мире не сможет этого остановить (вы понимаете, это верно), только Сам Бог.
E-114 The prophet's only looking off and seeing something. He's talking about what he's looking at. He ain't thinking about here and what you look like now, he's looking what it's going to be. And when he speaks that, if it's in the Word of the Lord, it's already been spoke and there's nothing in the world can stop it (you see, that's right,) only God Himself.
E-115 Обратите внимание, теперь мы узнаем, что когда… Он – он говорит свое видение, пророк говорит. Вот, иногда он говорит что–то хорошее, он говорит о вашем исцелении. Хорошо, вы можете думать: "Это просто не может произойти, мне не становится лучше". Тогда, что же это дает? Это просто повлечет за собой суд Божий на вас. Это верно. Понимаете? Иисус обещал вам спасение, если вы будете Этому верить; если вы не верите Этому, это не – это не произойдет с тобой. Вы должны Это принять, вы должны, поверить Этому. Понимаете? И вы должны знать, откуда Это приходит, это придает вам веру в Бога; то есть вашему пророку. Понимаете? Вы должны верить Этому.
E-115 Notice, now we find that when… He—he speaks his vision, the prophet does. Now, sometimes he speaks good things, he speaks of your healing. All right, you might think, "It just can't happen, I haven't got any better." Then what does that do? That just brings the judgments of God upon you. That's right. See? Jesus promised to save you if you'd believe It; if you don't believe It, it won't—it won't happen to you. You've got to accept It, you've got to, believe It. See? And you got to know from where It comes from, that gives your faith in God; or, your prophet. See? You've got to believe It.
E-116 И теперь мы узнаем здесь, что эти пророки, что говорили, они – они говорили и то, что они говорили, это исполнялось. И если гнев Божий излит на людей, остается одно… Если тот пророк сказал, что надлежало произойти чему–то, то остается только одно, что задержит руку Божью, это – покаяние. То есть, покаяние пред Богом останавливает Его гнев. Вот, не ждите этого, делайте это сразу же! Бог говорит что–либо, вы это делаете сразу же.
E-116 And now we find out here, that these prophets that spoke, they—they spoke and what they said come to pass. And if the wrath of God is poured upon the people, there's only one thing… If that prophet said that something another was going to happen, there's only one thing that'll stay the hand of God, that's repentance. That's repentance towards God, that stays His wrath. Now, don't wait for it, do it then! God says anything, you do it right then.
E-117 Езекия, как только он узнал… Он был хорошим человеком, но Бог сказал: "Пришло твое время, Езекия, и Я – Я должен буду тебя забрать. Я – Я собираюсь, Я тебя заберу. Сделай завещание для дома твоего".
E-117 Hezekiah, as soon as he knew… He was a good man, but God said, "Your time has come, Hezekiah, and I—I must take you. I—I want to, I'm going to take you up. Put all your house in order."
E-118 И он – он – он сказал: "Для этого мне понадобится пятнадцать лет, Господь". Видите? "Вот, это Ты… Я – я – я знаю, что я должен буду уйти, но для этого мне потребуется пятнадцать лет, чтобы привести в порядок свой дом. Я не могу совершить этого тут же. Мне – мне для этого требуется время. Я – я – я просто не смогу это завершить. Господь, дай мне прожить еще пятнадцать лет, чтобы мне завершить это. Я не могу привести мой дом… "
Видите, Божьим поручением было: "Сделай завещание для дома твоего!"
Видите, Божьим поручением было: "Сделай завещание для дома твоего!"
E-118 And he—he—he said, "It'll take me fifteen years to do that, Lord." See? "Now, it's You… I—I—I know I'm going, but it's going to take me fifteen years to put my house in order. I can't do it right now. I—I haven't got the time to do it. I—I—I just can't get it done. Lord, let me live another fifteen years so I can get this thing done. I can't put my house…"
See, God's commission was, "Put your house in order!"
See, God's commission was, "Put your house in order!"
E-119 И Езекия сказал: "Мне не удастся сделать это в этом году, для этого мне понадобится время. Я верну вот это, и возмещу вот это, передам это вот этому человеку, это у меня займет пятнадцать лет. Дай мне время сделать это. Позволь мне, позволь мне, дай мне для этого немного времени". Видите?
E-119 And Hezekiah said, "I can't do it in this year, it's going to take me time. I'll take this back, and make this up and take it over to this fellow here, it'll take me fifteen years to do it. Just spare me to do it. Let me, let me, give me a little time to do it." See?
E-120 Тогда Бог сказал: "Я – Я – Я – Я буду снисходителен". Но он должен был умереть, в любом случае, вы видите.
E-120 Then God said, "I'll—I'll—I'll—I'll be lenient." But he had to die anyhow, you see.
E-121 И потом опять же, он получил свое время, и в это время ушел в отступничество. Видите? И ему было бы – ему было бы лучше, если бы он ушел без приведения в порядок своего дома. Это верно. Но Он дал ему еще пятнадцать лет, чтобы ему привести в порядок дом. Потому что, быстро, что он сделал? Он сказал: "Господь, я медлительный. Мне нужно пятнадцать лет, чтобы это осуществить. Ты поручил мне привести мой дом в порядок. Я не могу это сделать за пятнадцать лет, потому что там у меня взят заем, а вот там у меня это, и еще мне надо сделать вот это".
E-121 And then again, he took his time, he backslid during that time. See? And he would he would be better if he would have went on without it being set in order. That's right. But He give him fifteen years longer to put his house in order. Because, quickly, what did he do? He said, "Lord, I'm slow. I need fifteen years to do this. You've commissioned me to put my house in order. I can't do it for fifteen years because I got a loan here, and I got this over here, and I got this over here to do."
E-122 Вот, он был благочестивым человеком, и Божье Слово должно было исполниться в любом случае. Оно исполнится так или иначе, но Он только удержал Его ненадолго, понимаете, отложил Его немного ради него. Потом он совершил грех в течение того времени. Он сказал: "Я сделаю, что при нем это не наступит, но Я взыщу с его детей после него". Вы знаете эту историю.
E-122 Now, he was a godly man, and God's Word's got to happen anyhow. It's going to come to pass anyhow, but He just stayed It for a little while, see, hold It off to him. Then he done a sin during that time. He said, "I won't make it come upon him, but I'll visit it upon his children after him." You know the story.
E-123 Now, we find out that a quick repentance sometimes holds the wrath off a while.
E-124 Вот, мы видим это на примере Ниневии… Бог сказал: "Иди туда и кричи тому городу сейчас, и скажи им: 'Если… не пройдет и сорока дней, город рухнет'". Ого, они каялись как никогда не каялись! Как только они увидели того пророка идущим по улице, говорящего: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, 'Это место будет разрушено, не позже чем через сорок дней! Это место будет разрушено!'" Это…
E-124 Now, we find out that Nineveh… God said, "Go down there and cry out to that city now, and tell them, 'If… within forty days the thing is going to fall.'" And, my, did they ever repent! As soon as they seen that prophet coming through the street, saying, "THUS SAITH THE LORD, 'The place will fall within forty days! The place will fall!'" The…
E-125 Царь даже приказал, чтобы по всей стране постились, пребывали в скорби: "Покройтесь вретищем, посыпьтесь пеплом! Не только на свою голову и на свое тело, и на свою плоть, но и на скот свой, на зверей полевых, посыпьте их пеплом и покройте вретищем". Вот это покаяние!
E-125 Even the king commanded a—a—a fast through the country, mourning, "Put on sackcloth, put ashes! Not upon your own head and upon your body and upon your flesh, but upon your cattle, upon your beasts of the field, put ashes and sackcloth." What a repentance!
E-126 Теперь, когда мы здесь узнаем, мы замечаем, если пророк не стоит начеку по–настоящему, понимаете, чтобы сообразить и пойти к Богу, вы увидите что–нибудь сразу же, если не бодрствуете…
E-126 Now, when we find out there, we notice, if the prophet don't watch real quick, see, get his wits together and go to God, you'll find out something right there, if you don't watch…
E-127 Вот взгляните на Исайю, он только что сказал свое пророчество, вернулся обратно в свою маленькую хижину в пустынной местности. И, когда он ушел, Господь не проговорил царю, который молился. У Него есть способ, как поступать. Там в стране был пророк. Слово Господне приходит к Его пророку. Он направился туда и сказал: "Исайя, пойди туда снова и скажи ему, что Я услышал его молитву. Я узнал, что это… что он считает, что ему потребуется пятнадцать лет, чтобы осуществить это. Я увидел его слезы, потому что он так сильно хотел совершить эту работу. У него это займет пятнадцать лет, он сказал, чтобы сделать это. Пойди, скажи ему, что Я предоставлю ему это, в таком случае". Видите?
E-127 Now look at Isaiah, he just spoke his prophecy, went on back into his little wilderness hut. And, when he did, the Lord never spoke back to the king that was praying. He has a way of doing things. There was a prophet in the land. The Word of the Lord comes to His prophet. He went out there and said, "Isaiah, go back and tell him I have heard his prayer. I have understood that it… that he thinks it's going to take him fifteen years to do this. I've seen his tears because he wanted to do the job so bad. It's going to take him fifteen years, he said, to do it. Go tell him that I'll let him have it, then." See?
E-128 Почему? Он повелел – Он повелел Исайе пойти сказать ему: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ!" Затем, если в том что–то поменялось или замедляется… Это произойдет в любом случае; он – он все равно умер. Но сказал… Если в том что–нибудь есть, тогда Он обязан прийти обратно к тому человеку, к которому Он присылал ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он сказал Исайе: "Пойди снова туда и скажи ему".
E-128 Why? He commissioned—He commissioned Isaiah to go tell him, "THUS SAITH THE LORD!" Then if there's any change in that, or lingering… It's going to happen anyhow; he—he died just the same. But said… If there's anything in that, then He's obligated to come back to the man that He sent THUS SAITH THE LORD to. He told Isaiah, "Go back out there and tell him."
E-129 Вот, Иона отнесся к этому по–другому – взошел на вершину горы и сказал: "Что ж, мне было бы лучше не родиться вообще". И, ох, что с ним приключилось! И Бог произрастил какую–то тыкву, которая поднялась и создала ему тень, чтобы ему было там прохладно. Но он сказал: "Вот, теперь, я пришел туда, а теперь они скажут, что я – лжепророк".
E-129 Now, Jonah took a different attitude, gets up on top of the hill and said, "Well, it'd be good if I never was born." And, oh, how he went on! And God had a little gourd to come up and make him some shade till he got cooled off up there. But he said, "Now, here, I went down there, and they're going to say I'm a false prophet."
E-130 И Бог проговорил к Ионе и сказал: "Посмотри на город вот там! Смотри туда, Иона, что целый город раскаивается, покрыв себя вретищем и пеплом".
E-130 And God spoke to him, said, "Look at that city down there! Look a-there, Jonah, that the whole city is repenting with sackcloth and ashes."
E-131 И потом Он сказал ему о маленькой тыкве и черве, который подточил ее. Однажды, если воля Господа, я хочу приехать в Скинию и провести серию только по Ионе. О–о, там столько сильных… тот восточный вечер, который подул, и все. О–о, вот это да! Там столько всего много, это просто… это вызывает трепет. Все там – это самородки, которые являются точными прообразами. В том даже показан Иисус Христос, и все остальное. Конечно, каждая строка в Библии несет в себе Иисуса Христа. Так точно. Это будет нашим воскресным уроком, так что мы увидим это, если воля Господа.
E-131 And then He told him about the little gourd and the worm that cut it down. One day, the Lord willing, I want to come to the Tabernacle and take a series just on Jonah. Oh, there's so many great… that east wind blowing, and all. Oh, my! There's so many things in there, it just… it's thrilling. Them nuggets in there, it all types right in, fit. It even brings Jesus Christ in it, and everything else. Course, every line in the Bible brings Jesus Christ. Yes, sir. That's our Sunday's lesson, so we'll find that, the Lord willing.
E-132 И заметьте, там есть вещи, которых вы… Если вы искренни и говорите Богу… Вот, вы должны наблюдать.
E-132 And notice, there's things that you… If you're sincere and tell God… Now, you have to watch.
E-133 Now I want to show you another Jonah in the platform tonight.
E-134 Однажды вечером здесь были люди, которые приезжали сюда. Эта дама, может быть (кто–то из их родственников), здесь в этот вечер, поэтому я не буду называть имени, возможно, вы знаете, кто это. Но они приезжали сюда, прекрасные люди из штата Кентукки, и они – они приезжали сюда много лет. Но эти люди, хотя и прекрасные люди, мои добрые друзья. О, они были – они были мне настоящими друзьями, но они… Это люди такого типа, которые приезжают в церковь тогда, когда проходит пробуждение; когда пробуждение заканчивалось, а бремя забот давило, никто не тянул. И все дети были здесь в списке с младенчества, они имели… когда у нас проходили учебные занятия и другое.
E-134 One night there was a people that come here. The lady may be (some of their people) here tonight, so I won't call the name, you would probably know who it is. But they come here, fine bunch of people from down in Kentucky, and they—they come here for years. But the people, being fine people, good friends of mine. My, they were they were real friends of mine, but they… Just one of those kind of people that when a revival was going on they could come to church; when the revival was off, and the load was pulling, nobody would pull. And all the children was here on the cradle roll, they had the… when we had our classes and things.
E-135 И вот однажды я прихожу домой, примерно четыре года тому назад, или пять, что–то типа этого. И эта девушка (которой было примерно восемь лет, когда она была в том детском списке), она вышла замуж и у нее было двое детей. И она лежала здесь в больнице, находилась при смерти. У нее было примерно четыре месяца беременности, пять; и ребенок умер, и они не могли оперировать, потому что у нее была уремия. И они не могли оперировать, поэтому мать оставили умирать. Нельзя оперировать, и, понимаете, а ребенок убил бы ее таким образом, поэтому они должны… она просто умирала, вот и все, у нее не осталось никаких шансов.
E-135 And one day I come home, about four years ago, or five, something like that. And this young girl, (which was about eight years old when she was on the cradle roll), she had been married and had two children. And she was laying out in the hospital out here, at the point of death. She was about four months, five, with a baby; and the baby had died, and they couldn't operate 'cause she had uremic. And they couldn't operate, so had to let the mother die, too. Can't operate, and, see, the baby would kill her like that, so they had… she was just dying, that's all, wasn't no chance for her.
E-136 Я отправился повидать ее, она послала за мной. И я пришел в больницу, а она лежала под кислородной подушкой. Я приподнял немного край, чтобы поговорить с ней немного, и я сказал: "Ты помнишь меня?"
Она сказала: "Конечно, Брат Билл, я вас помню".
Она сказала: "Конечно, Брат Билл, я вас помню".
E-136 I went out to see her, she had sent for me. And I went into the hospital, and there she was under oxygen tent. I raised up the little flap, talked to her a little bit, and I said, "You remember me?"
She said, "Sure, Brother Bill, I remember you."
She said, "Sure, Brother Bill, I remember you."
E-137 Я сказал: "Как же это… Ты понимаешь, насколько серьезно ты больна?"
Она сказала: "Я понимаю". Сказала: "Поэтому я за вами послала".
Я сказал: "Что ж, каковы твои дела с Господом?" Она сказала: "Брат Билл, я – я… я не готова уходить".
Она сказала: "Я понимаю". Сказала: "Поэтому я за вами послала".
Я сказал: "Что ж, каковы твои дела с Господом?" Она сказала: "Брат Билл, я – я… я не готова уходить".
E-137 I said, "How is it the… Do you understand how sick you are?"
She said, "I do." Said, "That's why I sent for you."
I said, "Well, why, how is it with you and the Lord?"
She said, "Brother Bill, I—I've… I—I'm not ready to go."
She said, "I do." Said, "That's why I sent for you."
I said, "Well, why, how is it with you and the Lord?"
She said, "Brother Bill, I—I've… I—I'm not ready to go."
E-138 Что ж, там мы встали на колени и помолились, и ее мать и ее муж, их было много в комнате, и ее мать и ее муж начали плакать. И – и потом я – я спросил ее, и она примирилась с Богом (дала обещания и возвратилась и дала Богу обещание; и если она будет прощена; как она любит Его; и сожалеет о своих грехах, о том, как она жила), и все продолжала раскаиваться и плакала. И чуть погодя я встал и вышел из здания.
E-138 Well, there we got down and prayed, and her mother and her husband, many of them in the room, and her mother and husband started crying. And—and then I—I asked her, and she got right with God (paid her vows and come back and made God the promise; and if she'd be forgiven; how she loved Him; and sorry for her sins, the way she had lived), and went on with her repentance and crying. And after a while I got up and went out of the building.
E-139 И на следующее утро они позвонили мне, попросили прийти туда снова. И выяснилось, что в то утро приходили обследовать и посмотреть, как прогрессирует уремия, и увидели, что от нее не осталось и следа. Она полностью исчезла, не осталось ни капли от того уремического яда. Доктора были настолько взволнованы, что они сказали: "Ой! Как это, нам надо… Это нечто очень странное". Сказали: "Мы – мы будем ее подготавливать, – сказали, – если так останется до утра… " Сказали: "Мы продолжим ей давать пенициллин", – или что бы там ни было, что они ей давали для снижения уровня заражения. Сказали: "Мы будем оперировать и – и извлечем мертвого ребенка, пока из–за этого не началось что– нибудь еще". Сказали: "Если с ней все в порядке, тогда… "
E-139 And the—the next morning they called me up, to come back out there. And, come to find out, they come in that morning for a test and to see how the—the uremic condition had advanced, and found out she didn't have a speck of it. It was all gone, every bit of the uremic poison had left her. The doctors was so excited till they said, "My! Why, this, we ought… It's something very strange." Said, "We'll—we'll get her ready, and" said "if it's still that way by in the morning…" Said, "We'll keep giving her penicillin," or whatever they was giving her, keeping the infections down. Said, "We'll operate and—and take the dead baby before it set in something else." Said, "If she's all right, then…"
E-140 Вот в тот день они проверяли ее снова два или три раза. И поздно ночью они проверили ее опять, не обнаружили ничего плохого, все в совершенном порядке. И они подготовили ее. Убрали ее из–под кислородной подушки. Все было замечательно. Они собирались прооперировать ее на следующее утро, извлечь ребенка.
E-140 Well, two or three times that day they tested her again. And that night, late, they tested her, nothing wrong, was perfectly all right. And they prepped her. Took her out from under the oxygen tent. Everything was fine. They was going to operate on her the next morning, take the baby.
E-141 Что ж, я ушел оттуда. И поскольку с этим было закончено… Теперь, я этого и не знал, я не знал. Господь мне ничего об этом не сказал. Вы можете спросить этих людей, если желаете. Так вот, они… она… Он не сказал, что так будет. Но, о–о, да, увидеть такое! Ее муж, будучи грешником, подошел и сказал: "Брат Бранхам, я – я хочу отдать свою жизнь Господу Иисусу".
E-141 Well, I went out there. And because that this was done… Now, I never knew it, I never knew. The Lord never told me nothing about it. You could ask the people, if you wish. So they… she… He never said it would. But, oh, my, to see such a—a thing! Her husband, being a sinner, come over and said, "Brother Branham, I—I want to give my life to the Lord Jesus."
E-142 И я сказал: "Хорошо, просто встань здесь на колени и возьми за руку свою жену и потом идите вместе по жизни до самого конца".
E-142 And I said, "All right, just kneel down here and take hold of your wife's hand, and then you walk this straight life together."
E-143 Мать вернулась, она сказала: "Брат Бранхам, вы знаете, здесь я со своими детьми, – сказала, – мы то бывали здесь, то не появлялись, то приходим, то уходим, все как–то около Скинии. Мы садимся и слушаем, как вы проповедуете, и мы выходим к алтарю и потом обратно". Сказала: "Я тоже отступница, Брат Бранхам". Она сказала: "Я хочу вернуться к Господу Иисусу за Его доброту к моему ребенку". Что же, вы видите, это – это просто замечательно, но не из–за этого ты должен идти к Господу Иисусу.
E-143 The mother come back, she said, "Brother Branham, you know, here's me and my children," said, "we've all been in and out, and in and out, and around the Tabernacle, and things. We set and listen at you preach, and we'll go up to the altar and come back." Said, "I'm backslid, too, Brother Branham." She said, "I want to come back to the Lord Jesus, for His goodness to my child." Well, you see, that—that's very nice, but you don't come to the Lord Jesus because of that.
E-144 Где–то около полуночи, в двенадцать – в час ночи ее мать уснула. И она сказала, позвала ее, сказала: "Мама".
И она сказала: "Да, дорогая, что ты хочешь?" Она сказала: "Ты знаешь, я так счастлива!" Она сказала: "Я очень рада, что ты счастлива".
Сказала: "Я примирилась с Богом". И сказала: "О–о, как это прекрасно!"
Через несколько минут она снова позвала, она сказала: "Мама".
Сказала: "Да?"
Сказала: "Я ухожу домой".
И она сказала: "Да, дорогая, что ты хочешь?" Она сказала: "Ты знаешь, я так счастлива!" Она сказала: "Я очень рада, что ты счастлива".
Сказала: "Я примирилась с Богом". И сказала: "О–о, как это прекрасно!"
Через несколько минут она снова позвала, она сказала: "Мама".
Сказала: "Да?"
Сказала: "Я ухожу домой".
E-144 Along towards midnight, twelve, one o'clock, her mother dozed off to sleep. And she said, called her, said, "Mother."
And she said, "Yes, honey, what do you want?"
She said, "You know, I'm so happy!"
She said, "I'm so glad of you being happy."
Said, "I'm at peace with God." And said, "Oh, how fine it is!"
In a few minutes, again she called back, she said, "Mother."
Said, "Yes?"
Said, "I'm going home."
And she said, "Yes, honey, what do you want?"
She said, "You know, I'm so happy!"
She said, "I'm so glad of you being happy."
Said, "I'm at peace with God." And said, "Oh, how fine it is!"
In a few minutes, again she called back, she said, "Mother."
Said, "Yes?"
Said, "I'm going home."
E-145 И она сказала: "Я знаю, что ты уйдешь". Она сказала: "Да, дорогая, – сказала, – завтра доктор извлечет ребенка. И потом через один или два дня, когда шов заживет, ты уйдешь отсюда, и ты вернешься домой и будешь опять счастлива со своим муженьком и маленькими детками, и будешь Христианкой, и жить для Бога".
Она сказала: "Мама, я имею в виду, что я ухожу в мой Небесный Дом".
Она сказала: "Конечно, дорогая, в конце этого пути". Она сказала: "Это и есть конец пути". "О–о, – она сказала, – что, в чем дело?"
Она сказала: "Мама, я имею в виду, что я ухожу в мой Небесный Дом".
Она сказала: "Конечно, дорогая, в конце этого пути". Она сказала: "Это и есть конец пути". "О–о, – она сказала, – что, в чем дело?"
E-145 And she said, "I know you are." She said, "Yes, sweetheart," said, "the doctor will take the baby tomorrow. And then about a day or two, when your incisions heal up and you get away from here, you go back home and be happy again, you and your hubby and the little children, and be a Christian and live for God."
She said, "Mother, I mean I'm going to my Heavenly Home."
She said, "Sure, honey, at the end of the journey."
She said, "This is the end of the journey."
"Oh," she said, "now, what's the matter?"
She said, "Mother, I mean I'm going to my Heavenly Home."
She said, "Sure, honey, at the end of the journey."
She said, "This is the end of the journey."
"Oh," she said, "now, what's the matter?"
E-146 Said, "The end of the journey." So said, "Yes, mother, within a few minutes I'll be gone."
E-147 Ну, та думала, что она просто нервничала и бредила. Она позвала медсестру, медсестра проверила ее дыхание. Все было в норме. А через пять минут ее не стало, она умерла.
E-147 Well, she thought she had just got nervous and delirious. She called the nurse, the nurse taken her respiration. Everything was normal. And within five minutes she was gone, she was dead.
E-148 И потом, когда я вернулся домой, через неделю или две после того… Я думаю Брат Грейем проповедовал на похоронах этой девушки. Когда я вернулся и Меда мне рассказала, что девушка умерла в ту ночь, ой, я не мог…
Я – я пошел повидаться с ее матерью. "Да–а".
Я – я пошел повидаться с ее матерью. "Да–а".
E-148 And then when I come back home, in a week or two after that… I think Brother Graham preached the girl's funeral. When I come back home and Meda told me that that girl died that night, my, I couldn't…
I—I went to see the mother. "Yeah."
I—I went to see the mother. "Yeah."
E-149 И я – я – я не знаю, что побудило меня к этому, но я сказал: "Господь Бог, Ты – Ты обязан мне объяснить, видишь, после того как я ходил туда и – и говорил тому мужчине, и он пришел к Господу после того как Ты совершил эти вещи для него, и дальше таким образом, и потом вот так забрать жизнь той девушки". Я сказал: "Ты обязан мне объяснить".
E-149 And I—I—I don't know what caused me to do it, but I said, "Lord God, You—You owe me an understanding," (See?) "after me going out there and—and telling that husband, and him coming to the Lord after You done these things for him, and all like that, and then take that girl's life like that." I said, "You owe me an understanding."
E-150 Когда ты говоришь Богу нечто подобное, Он оставит тебя сидеть одного. Я не… Он мне ничем не обязан. Это я перед Ним в долгу. Что ж, Он просто позволил мне ходить надутым несколько дней, понимаете. И спустя примерно три или четыре месяца, однажды я оказался на берегу речки и Господь проговорил ко мне в видении, и сказал: "Сейчас иди к ее матери и скажи это ее матери: 'Разве не пришло ее время за год до того, когда она тонула в речке, на пикнике? Она должна была уйти в тот раз, но Мне надо было забрать ее, когда она была готова уйти'. И вот почему все это произошло и почему ты пошел туда".
E-150 When you tell God something like that, He'll leave you sitting alone. I don't… He don't owe me nothing. I'm in debt to Him. Well, He just let me pout it out for a few days, you know. And, after about three or four months, one day I was out on the creek bank and the Lord spoke to me in a vision, and said, "Now go to her mother, and say this to her mother, 'Did not her time come the year before that, when she was drowning in a creek, on a picnic? She should have went at that time, but I had to take her when she was ready to go.' And that's why all this happened and why you went out there."
E-151 Тогда я встал на колени и заплакал. Я сказал: "Господь Иисус, прости меня, Твоего жалкого глупого слугу. Мне не следовало говорить этого, Господь".
E-151 Then I got down and cried. I said, "Lord Jesus, forgive me, Your poor stupid servant. I should have never said that, Lord."
E-152 И я отправился к этой леди, она жила прямо здесь на Маркет Стрит, и пришел туда к ней и сказал: "Я хочу задать вам один вопрос".
Она сказала: "Конечно, Брат Билл".
И я сказал: "Это правда, что эта девушка чуть не утонула?"
Она сказала: "Конечно, Брат Билл".
И я сказал: "Это правда, что эта девушка чуть не утонула?"
E-152 And I had went back down to the lady, she lived over here on Market Street, and I went over to her, and I said, "I want to ask you a question."
She said, "Sure, Brother Bill."
And I said, "Is it true that this girl almost drowned?"
She said, "Sure, Brother Bill."
And I said, "Is it true that this girl almost drowned?"
E-153 Она сказала: "Это верно, Брат Бранхам". Сказала: "Ее муж и они – они тогда достали ее оттуда, из речки". И сказала: "Им пришлось сделать ей искусственное дыхание под… давлением, и им пришлось применить аппарат и откачивать из нее воду". Сказала: "На ней была надета юбка. У них там был пикник. Она ходила там и наступила на какой–то песок, поскользнулась и упала головой в воду и захлебнулась. Они не заметили ее. И внезапно они увидели, как она то всплывала, то погружалась, и они побежали и схватили ее и достали". И сказала: "Она чуть не умерла". Сказала: "Она… "
Я сказал: "Она должна была уйти в тот раз".
Я сказал: "Она должна была уйти в тот раз".
E-153 She said, "That's right, Brother Branham." Said, "Her husband and they—they had to get her out of the creek." And said, "They had to use artificial respiration upon… pressure, and they had to get a machine and pump the water out of her." Said, "She had her skirt on. They was having a picnic. She was out there and stepped in some sand, slipped off over her head and strangled in the water. They didn't notice her. And directly they seen her coming up and going down, and they run in and got her and brought her out." And said, "She almost died." Said, "She…"
I said, "That was her time to go."
I said, "That was her time to go."
E-154 Видите, Бог знает, что Он делает. Так вот Господь, вероятно, сказал бы мне это, если бы у меня было другое отношение, а не такое: "Господь, Ты обязан мне объяснить, рассказать об этом". Он тебе ничего не обязан!
E-154 See, God knows what He's doing. Now, the Lord probably would have told me that if I hadn't have taken the attitude that I did, "Lord, You owe me, to tell me about that." He don't owe you nothing!
E-155 Я был на одном собрании когда–то вечером и слышал одного евангелиста, который во время молитвы за больного человека, сказал: "Боже, я приказываю Тебе исцелить этого человека!" Кто приказывает Богу? Видите? Это – это – это даже не – это даже неразумно, понимаете, потому что это – это Бог, Он – Он делает, что Он хочет.
E-155 I stood in a meeting one night and heard an evangelist praying for a sick person, said, "God, I command You to heal this person!" Who command God? See? It—it—it isn't—it isn't even intelligent, see, because that—that God, He—He does what He wants to.
E-156 Может ли – может ли глина сказать горшечнику: "Почему ты меня так сделал?" Видите? Конечно, нет! Но если пророк будет хранить молчание и потом искать Господа для ответа, там есть ответ. Видите?
E-156 Can the—can the clay say to the potter, "Why did you make me thus?" See? Certainly not! But if the prophet will keep still and then seek the Lord for the answer, there's the answer there. See?
E-157 Точно как этот человек, который задал вопрос по семени змея, понимаете. Просто – просто наблюдайте, и не – не будьте – не будьте слишком нетерпеливы. И потом, вот, Бог всегда приводит в исполнение то, что содействует ко благу любящим Господа.
E-157 Just like on this person was asking on the—the—the serpent's seed question, you see. Just—just watch, and don't—don't be—don't be in a big hurry. And then, now, God always brings to pass everything to work together for good to them that love the Lord.
E-158 Теперь, если бы – если бы Ниневия не покаялась, тогда на них обрушились бы суды Божьи. Теперь запомните, пророк должен слушать. Это было предупреждением.
E-158 Now, if—if Nineveh would not have repented, then the judgments of God would have been upon them. Now remember, the prophet must listen. It was a warning.
E-159 Теперь, то же самое для этой страны. Тогда вы говорите: "Брат Бранхам, в прошлое воскресенье ты сказал: 'Нет никакой надежды'?" Да! "Почему?" Она отвергла свой призыв. Ей надо было Это принять. Она получит это. Наступит время, когда эта страна разлетится вдребезги. Я увидел это в 1933–м. Видите, я заглянул наперед.
Вы говорили, вы, может, говорили: "Что ж, этого не произошло тогда".
Вы говорили, вы, может, говорили: "Что ж, этого не произошло тогда".
E-159 Now, the same thing to this nation. Then you say, "Brother Branham, last Sunday you said 'There wasn't a hope'?" Yes! "Why?" It spurned its call. It's got to receive It. It's going to receive it. There's coming a time when this nation's going to go to pieces. I saw it in 1933. See, I looked off.
You said, you might have said, "Well, it didn't happen then."
You said, you might have said, "Well, it didn't happen then."
E-160 Но это произойдет! Ни Муссолини не пришел тогда еще к власти, ни линия Мажино не была еще построена, ни машины, похожей на яйцо, не было еще в те дни и остального, и женщины еще не выбрали президента, похожего на мальчика из колледжа, и все остальные вещи, не было еще и президента–католика и так далее, о чем было сказано. Примерно тридцать лет назад или больше об этом было предсказано, Он же только заранее показал развитие событий, вплоть до самого конца.
E-160 But it's going to happen! Neither was Mussolini in power, neither was the Maginot Line built, neither did the car look like an egg in them days, and the things, neither did the women elect a President that would look like a—a college boy, and all these other things, neither would there be a Catholic President, and so forth, spoke of. About thirty years ago, or more, these things were predicted, but He only showed me way off down to the end.
E-161 И по мере приближения того, всякий раз, та чаша наполняется! И о покаянии было проповедано Билли Грейемом, Оралом Робертсом и другими. Пророки и так далее исколесили всю страну со знамениями и чудесами, а она продолжает погружаться в грех. Вот почему они не раскаиваются, к этому приводит покаяние.
E-161 And as that thing approaches, time by time, that cup's filling up! And repentance has been preached by Billy Graham, Oral Roberts, and who else. Prophets, and so forth, has crossed the nation with signs and wonders, and she continually wades into sin. That's the reason they don't repent, repent brings it.
E-162 Заметьте, Ахав так и не покаялся в том, что осуждал Илию. Если бы Ахав покаялся и ходил пред Богом в кротости, этого никогда не произошло бы. Но Ахав пошел туда и забрал виноградник Навуфея, а его убил, и все эти злодеяния. А Иезавель… Пророк пришел туда с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Но как они поступили? Она лишь угрожала убить его. Что произошло? Его пророчество исполнилось, собаки съели ее и лизали кровь Ахава. В точности по его слову! Он видел чашу, наполненную до краев.
E-162 Notice, Ahab never repented at the rebuke of Elijah. If Ahab would have repented and walked softly before God, the thing would never happen. But Ahab come down there and done took Naboth's vineyard and had him murdered, and all these evil things. And Jezebel… That prophet walked out there with THUS SAITH THE LORD! But what did they do? She only threatened to kill him. What happened? His prophecy was fulfilled, the dogs eat her and licked Ahab's blood. Just exactly according to his word! He saw the cup, full.
E-163 вот почему тот бедный Михей говорил то же самое, как он мог благословить то, что Бог проклял? Видите, его – его слово, его пророчество, которое было в гармонии со Словом.
E-163 That's the reason that little Micaiah, saying this same thing, how could he bless what God had cursed? See, his—his word, his prophecy, was in harmony with the Word.
E-164 Ирод, он так и не покаялся, когда Иоанн сказал: "Незаконно тебе иметь ее, жену твоего брата!" Он так и не покаялся. Но что он сделал? Его жена потребовала голову пророка. Посмотрите, в какую грязь он влип. Посмотрите, что с ним произошло. Посмотрите, даже сегодня в Швейцарии голубая вода продолжает бурлить в воспоминание отвержения Его. Видите, конечно, он не покаялся, когда он получил упрек от Господа. Иоанн сказал ему и не имело значения, кем он был (прокуратор, или кем он там был; или император, кем бы он ни был), он должен покаяться, когда Бог призывает, или на него изольется гнев!
E-164 Herod, he never repented when John said "It's not lawful for you to have that, your brother's wife!" He never repented. But what did he do? His wife required the head of the prophet. Look at the filth he went into. Look what happened to him. Look, even today, in Switzerland, the—the blue waters of rejecting Him still boils as a—a commemoration. See, sure, he didn't repent when he was rebuked of the Lord. John told him, no matter what he was (a procurator, or whatever he was; or the emperor, or whoever he might be), he must repent when God calls, or wrath's upon him!
E-165 Как часто во времена пророков… У меня здесь записано, но у нас не будет времени, потому что я уже примерно на десять минут удлинил.
E-165 How many times in the prophets… I got wrote down here, but we won't have time because I got about ten minutes longer.
E-166 If no repentance, then judgment is sure to come! Hezekiah repented. See? Nineveh repented.
E-167 Ахав не покаялся. Навуходоносор не покаялся. Люди во времена Ноя не покаялись, и сразу же грянул суд. Видите? Вот, но сначала Он всех предупреждает. Каждый получает предупреждение.
E-167 Ahab never repent. Nebuchadnezzar never repent. The people in Noah's times never repent, and the judgment swept right on in. See? Now, but He first warns everybody. Everybody gets a warning.
E-168 Теперь, видя, что время близко, пусть каждый, кто осознает, что это является предупреждением, покается, до того как обрушится гнев Божий.
E-168 Now, seeing the time is at hand, let everyone that feels that there is a warning, repent quickly before the wrath of God strikes.
E-169 Давайте теперь отнесем это к Скинии Бранхама. Видите, мы увидели эти вещи и знаем, что они являются Истиной. Мы знаем, что Это является абсолютной Истиной. Поручением Слова является, "Если вы покаетесь и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, вы получите дар Святого Духа. Ибо это обетование для вас и для всех дальних". Видите?
E-169 Now let's bring it down to the Branham Tabernacle. See, we have seen these things and know them to be the Truth. We know that It's absolutely the Truth. The commission of the Word is, "If you will repent and be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is to your children and them that's far off." See?
E-170 Вот, человек, мистер Даух, спросил меня недавно, он сказал: "Брат Бранхам, я старею. Я слабею, мне девяносто один". Он сказал: "Ты – ты думаешь, что я – я готов к тому, чтобы умереть? Ты считаешь, что я готов уйти? Ты считаешь, что я спасен?"
E-170 Now, a man, Mr. Dauch, asked me here not long ago, he said, "Brother Branham, I'm getting old. I'm getting weak, ninety-one." He said, "Do you—do you think I'm—I'm ready to die? Do you think I'm ready to go? Do you think I'm saved?"
E-171 Я сказал: "Мистер Даух, вы ходили когда–либо к доктору для врачебного осмотра?"
Он сказал: "Да".
Он сказал: "Да".
E-171 I said, "Mr. Dauch, did you ever go to a—a doctor for a physical checkup?"
He said, "Yes."
He said, "Yes."
E-172 "И вы рассказываете ему… Вот, что делает доктор, у него там есть книга, лежит там, и он берет эту книгу и он выясняет. 'Так вот, первое, что я должен сделать тому человеку, это проверить его сердце'. Итак он берет стетоскоп и вставляет себе в уши, проверяет его сердце". И я сказал: "Потом, следующее, что он делает, это он проверяет его кровяное давление, по – по давлению на его руке. Затем, следующее, что он делает, это он берет на анализ мочу и что–нибудь еще, и берет у него немного крови, и все эти различные дела. Он проходит все эти этапы, и если он ничего не находит… Делает рентген. Если он ничего не находит, тогда он говорит: 'Мистер Даух, вы – вы физически здоровы'".
E-172 "And you tell him… Now, what the doctor does, he's got a book laying there, and he takes this book and he finds out. 'Now, the first thing I ought to do to that man, check his heart.' So he gets a stethoscope and puts them in his ear, checks his heart." And I said, "Then, the next thing he gets, he finds out his blood pressure, with a—with a pressure on his arm. Then the next thing he does, he takes a urine specimen, and whatever more, and some blood out of him, and all these different things. He goes through all of it, and if he can't find nothing… Takes an X-ray. If he can't find nothing, he'd say, 'Mr. Dauch, you're—you're physically all right.'"
E-173 "На чем он это основывает? На том, что утверждается в его врачебной книге, что если есть что–то не в порядке, согласно ведущим ученым, это будет там показано, то есть здесь проявится в этом, там проявится в том. Поэтому, насколько ему это известно, что–либо относительно этого, вы в порядке, понимаете, физически.
E-173 "What's he basing that upon? On the conditions out of his medical book, that if there's anything wrong according to the head scientist it'll show up here, it'll do this here, it'll do that there. Therefore, as far as he can know anything about it, you're all right, see, physically.
E-174 "Так вот, – я сказал, – в данном случае, я – я проведу обследование души. Понимаете? И у Бога для души есть только один Иструмент, это верно, это – Его Слово. Это – Его Слово. И Иисус сказал в Святого Иоанна 5:24: 'Тот, кто слышит Слово Мое'. Вот, слышать не означает просто слушать шум. Слышать означает 'принимать Его'. 'Тот может принять Мое Слово, – аминь, – кто слышит Его!' (Не стоит себе спокойно, называя Это чепухой: 'Ничего в Этом нет, в тех вещах. Я не верю Этому'.) 'Слушающий Слово Мое!' Это Слово Иисуса, то есть, Он есть Слово. Вот так–то. 'Если слушаете Слово Мое, – Он сказал, – и верите в Пославшего Меня, он перешел от смерти в Жизнь; и не приходит даже на Суд, но уже прошел его'. Аминь!" Я сказал: "Как бьется сейчас ваше сердце?"
Он сказал: "Я верю Этому. Я услышал Это. Я принял Это".
Он сказал: "Я верю Этому. Я услышал Это. Я принял Это".
E-174 "Now," I said, "in this case, I—I'm giving it a soul examination. See? And God, for the soul, only has one Instrument, that's right, that's His Word. That's His Word. And Jesus said, in Saint John 5:24, 'He that heareth My Word.' Now, that hear doesn't mean just to listen at a noise. That hear means 'to receive It.' 'Who can receive My Word,' amen 'he that hears It!' (Don't stand still, call It nonsense, 'Them things, there's nothing to It. I don't believe That.') 'He that hears My Word!' That's the Word of Jesus, which, He is the Word. There you are. 'If you can hear My Word,' He said, 'and believe on Him that sent Me, he has passed from death unto Life; and shall not even come to the Judgment, but has already passed from it.' Amen!" I said, "How's your heart beating now?"
He said, "I believe It. I have heard It. I have received It."
He said, "I believe It. I have heard It. I have received It."
E-175 Я сказал: "Тогда, согласно Ведущему Специалисту, Главному Доктору, Главврач Вечной Жизни говорит: 'Ты перешел от смерти в Жизнь и на суд не приходишь'".
E-175 I said, "Then according to the Head Specialist, the Chief Operator, the Chief Doctor of Eternal Life says, 'You've passed from death unto Life and shall never come to the condemnation.'"
E-176 Сказал: "Когда я услышал, как ты проповедовал о водном крещении во Имя Иисуса Христа, я пошел сразу же следом за тобой и ты меня крестил". Сказал: "Я… Я уже больше не тот человек, которым я был когда–то. Со мной нечто произошло. Когда–то меня совсем Это не волновало, и я шел другим путем, но я повернул и начал идти по этому пути. И мое сердце горит днем и ночью, чтобы стать ближе к Нему. Каждому Слову из Этого я верю! Я говорю 'Аминь!' на каждую частичку из Него. Меня не волнует, насколько Оно меня задевает, я хочу полностью соответствовать Ему. И я соответствую, насколько мне известно".
E-176 Said, "When I heard you preach on the Name of Jesus Christ for water baptism, I walked right in behind you and you baptized me." Said, "I… The man that I once was, I'm not that man no more. Something's happened to me. I used to care nothing about It and went on the other way, but I've turned and started back this way. And my heart burns day and night to get closer to Him. Every Word of It, I believe! I say, 'Amen!' to every bit of It. I don't care how It cuts me, I want to measure right up to It. And I have as far as I know."
E-177 Я сказал: "На мой взгляд, твое сердцебиение довольно хорошее. Я – я думаю, что духовно ты сейчас крепок".
E-177 I said, "Seems to me like your heart's beating pretty good. I—I believe you're spiritually able now."
E-178 Он сказал: "Интересно, если произойдет так, что наступит Восхищение, смогу ли я в него попасть, Брат Бранхам?"
Я сказал: "Это решать не мне, кто попадет, а кто нет".
Я сказал: "Это решать не мне, кто попадет, а кто нет".
E-178 He said, "Wonder if there would be when the Rapture comes, can I go in it, Brother Branham?"
I said, "It's not me to say who goes in or who does not."
I said, "It's not me to say who goes in or who does not."
E-179 Он сказал: "Ну что ж, мне хотелось бы еще прожить, я желаю – я желаю очень сильно увидеть Восхищение".
E-179 He said, "Well, I'd like to be living, I want—I want to see the Rapture so bad."
E-180 Я сказал: "Хорошо, давай–ка я взгляну, что говорится здесь в Научной Книге, об этом, и здесь наука о душе". Я сказал: "Что ж, Она говорит вот что, во Втором Фессалоникийцам, 5–я глава, Там сказано: 'Мы живущие и оставшиеся до Пришествия Господня, не предупредим' (это означает 'преграждать') 'тех, которые покоятся, умерших. Ибо прозвучит труба Божья, и те, которые умерли или покоятся, воскреснут прежде, облекутся в бессмертие. Потом мы, оставшиеся в живых на тот день, на то время, после того как они воскреснут, понимаете, потом мы изменимся во мгновение ока и встретимся с ними; и потом поднимемся для встречи с Господом в воздухе, вместе с ними будем восхищены'. Умер ты или нет, уснул ли ты, или нет; погребен ли ты, если ты даже и не погребен, ты в любом случае будешь там находиться! Ничто не сможет тебя удержать. Ты будешь там!" Я сказал: "Брат Даух, если Иисус не придет до того как у моих пра–пра–правнуков будут внуки, ты все равно там будешь, именно в тот самый момент, и будешь там, прежде чем они изменятся, если они попадут". Это верно. Аминь!
E-180 I said, "All right, let me see what the—the Science Book says here, to it, and the soul science here." I said, "Well, It says this, in Second Thessalonians, the 5th chapter, It said, 'We which are alive and remain unto the Coming of the Lord shall not prevent' (that means 'hinder') 'those that are resting, asleep. For the trumpet of God shall sound, and those who are asleep or resting shall wake up first, take on immortality. Then we which are alive at that day, at that time after they have done raised up, see, then we shall be changed in a moment, a twinkle of an eye, and meet with them; and then go up to meet the Lord in the air, be caught up together with them.' Whether you sleep, whether you don't, whether you do or whether you don't; wherever you're buried, if you're not even buried at all, you're coming anyhow! There's nothing can hold you. You'll be there!" I said, "Brother Dauch, if Jesus doesn't come until my great-great-great-grandchildren's grandchildren, you'll still be there right on a moment just exactly, and will be there before they're ever even changed, if they go." That's right. Amen!
E-181 Есть приближающееся благословение, точно так же как есть надвигающийся гнев. О–о, мы должны пребывать в ожидании чего–то одного сегодня. Вам надо ждать или гнева, который на вас обрушится и разрушения, или же вам надо ждать воскресения Господа Иисуса. Тот же самый Бог, который обещал одно, обещ–… Я так рад!
Ожидаю дня того, когда Господь опять придет,
И в Свое Тысячелетие Невесту заберет.
Мое сердце постоянно этой радостью живет,
Возвращается Господь на землю вновь.
Там не будет тьмы и скорби, боли, смерти и грехов,
Царство славное с Иисусом будет тысячу годов;
Ждет земля дня возвращенья, что избавит от оков,
Ибо наш Иисус идет на землю вновь.
Ожидаю дня того, когда Господь опять придет,
И в Свое Тысячелетие Невесту заберет.
Мое сердце постоянно этой радостью живет,
Возвращается Господь на землю вновь.
Там не будет тьмы и скорби, боли, смерти и грехов,
Царство славное с Иисусом будет тысячу годов;
Ждет земля дня возвращенья, что избавит от оков,
Ибо наш Иисус идет на землю вновь.
E-181 There is a coming blessing just as the same as there is a coming wrath. Oh, we have to be looking for one of it tonight. You have to either be looking for the wrath to fall upon you and for destruction, or either you have to be looking for the resurrection of the Lord Jesus. The same God that promised one, prom-… I'm so glad!
I'm watching for the coming of that glad Millennium day,
When our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh! my heart is yearning and groaning for that day of sweet release,
When our Jesus shall come back to earth again.
Then sin and sorrow, pain and death of this dark world shall cease,
In that glorious reign with Jesus of a thousand years of peace; (Oh, my! "And shall forever be with the Lord." See?)
I'm watching for the coming of that glad Millennium day,
When our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh! my heart is yearning and groaning for that day of sweet release,
When our Jesus shall come back to earth again.
Then sin and sorrow, pain and death of this dark world shall cease,
In that glorious reign with Jesus of a thousand years of peace; (Oh, my! "And shall forever be with the Lord." See?)
E-182 Что Бог сказал, этому надлежит исполниться. "Они будут строить дома и жить в них. Они будут насаждать виноградники и есть плоды их. Не будут строить, чтобы другой жил. Не будут насаждать, чтобы другой наследовал. Они будут насаждать виноградники и оставаться с этим". Аминь! Аминь! "Они не будут причинять зла и вреда на всей святой Моей Горе". Аллилуйя!
E-182 What God said, it's got to come to pass. "They shall build houses, they shall inhabit them. They shall plant vineyards and they shall eat the fruit of them. They shall not plant and another inherit it. They'll plant their own vineyards and stay with it." Amen! Amen! "They shall not hurt or destroy in all My holy Mountains." Hallelujah!
E-183 Когда сие смертное облечется в бессмертие, эта – эта смерть будет поглощена победой, тогда мы увидим Его, как Он есть, и у нас будет тело подобное Его Собственному славному Телу. О–о, что за время наступит!
E-183 When this mortal takes on immortality, this—this death is swallowed up in victory, then we shall see Him as He is and have a body like His Own glorious Body. Oh, what a time to come!
E-184 Хот же самый Бог и те же самые пророки, которые предсказывали Слово Божье, то есть гнев, который будет излит, изольется, говорили и об этих грядущих благословениях. Я так рад! Бог никогда не приговаривает страну к уничтожению без предупреждения ее. Он никогда не приговаривает человека к гибели, не предупредив его. И теперь, если Он так поступает, у нас имеется нечто, что с нами произойдет, мы имеем подтверждение знамений последних дней, великий Святой Дух в движении посреди нас и заряжает церковь Своим Присутствием, подтверждая Свое Слово. Тогда Церковь подготавливается для того, чтобы в один из этих дней подняться на небо силой Божьей. Потому что это является предупреждением – свергнуть с себя всякое бремя и запинающий нас грех, чтобы мы могли лететь спокойно и с терпением в этом беге к Автору и Совершителю нашей Веры.
E-184 The same God and the same prophets that predicted the Word of God, or the wrath to be poured out, pour, also told of these coming blessings. I'm so glad! God never does give a—a nation a—a destruction without warning it. He never gives a man a destruction without warning it. And now if He does that, we have got something that's happened to us, the vindication of the signs of the last days with us, the great Holy Spirit moving among us and charging the church with His Presence, vindicating His Word. Then the Church is getting ready for a climb into the skies one of these days, by the power of God. Because it's a warning to lay aside every weight and the sin that so easily beset us, that we might fly with patience this race that's set before us, to the Author and Finisher of our Faith.
E-185 Благословит вас Бог, церковь! Крепко держитесь за Божью неизменную руку! Так точно. Если вы ощущаете Его Присутствие, идите к Нему. Если есть в вашем сердце, что неправильно, исправьте это. Времени у нас остается немного, Пришествие Господа близко. Вы верите Ему? О–о, вот это да! Как там будет замечательно, разве нет? Что за время, когда я увижу там боевых ветеранов, гуляющих по тому Раю! О–о, вот это да! Я с нетерпением жду того часа.
E-185 God bless you, church! Hold to God's unchanging hand! Yes, sir. If you feel His Presence, go to Him. If there's anything wrong in your heart, make it right. We ain't got much time left, the Coming of the Lord is at hand. Do you believe Him? Oh, my! Won't that be wonderful there? What a time, when I see the old veterans back yonder walking down through that Paradise! Oh, my! I'm looking for that hour.
E-186 Я помню слышал, как говорил мой брат, когда возвращаясь из–за океана с тех полей сражений и прочего, сказал: "Те прежние ветераны, когда они подплывали и в поле зрения появлялась Статуя Свободы, и подкатывали покалеченных, чтобы им можно было увидеть ту Статую Свободы". Сначала видна она, когда подплываешь на корабле, потому что она очень высокая. "И как только видят ту поднятую кверху руку, – говорил, – те воины просто не выдерживают и плачут. И те сильные мужчины там просто падают на палубу и начинают плакать". Что это? Символ свободы. Все, что они любили, находится там, за этим символом.
E-186 I remember hearing my brother say, when coming back from across the sea, from the old battlefields and things, said, "Those old veterans, when they come in the sight of that Statue of Liberty, and rolled them cripples up there so they could see the Statue of Liberty." You see that first, on a ship, when you come up, because it's so high. "And see that arm standing up there," said, "them man just break down and cry. And just them great big man stand there, just fall right over on the deck and start crying." What was it? A sign of liberty. Everything that they ever loved laid right behind that sign there.
E-187 О–о, но что это будет тогда, когда я услышу, как в то утро загудит корабль Сиона, и я увижу развевающиеся флаги! Когда битва окончена и одержана победа, аллилуйя! И мы идем Домой, где смерть, грех и ад – побеждены; и там больше нет греха, больше нет смерти, больше нет печали. Я просто уже слышу, как гудит гудок! О–о, мы приближаемся к Городу. Так точно. Появляются буруны, старый корабль идет к своему месту. Боже, помоги нам жить в ожидании того часа!
E-187 Oh, but what will it be when I hear the old ship of Zion blow that morning and I see the banners a-waving! When the battle's over and the victory's won, hallelujah! And we're coming Home, where death, sin and hell is conquered; and there's no more sin, no more death, no more sorrow. I can just hear the whistle blowing! Oh, we're nearing the City. Yes, sir. The breakers are coming in, the old ship's moving into her place. God, help us to live for that hour!
E-188 Господь Иисус, мы – люди, которые стараются изо всех сил, со всем, что в нас есть, ходить в евангельском Свете Твоего великого Евангелия, что Ты умер для того, чтобы исправить. Мы так благодарны видеть, что в эти злые и мрачные времена, мы живем теперь в этот час, что мы видим проявление знамений. О Боже, поскольку есть это рукописание на стене, мы благодарим Тебя, Господь, что мы можем видеть это и знать, что избавление уже близко. Мы проповедуем, мы ездим по стране, мы видим, как Ты совершаешь великие знамения, показываешь Себя ежедневно, ежегодно. Не проходит года без того, чтобы Его Сверхъестественное знамение не коснулось бы земли. И мы видим это, зная, что великая армия Божья марширует дальше.
E-188 Lord Jesus, we are a people who are—are trying our best, with all that's in us, to walk in the Light of the gospel of Your great Gospel that You died to make right. We are so thankful to see, in this evil dark days that we're living now in this hour, that we see the signs appearing. O God, as it is the handwriting on the wall, we thank Thee, Lord, that we can see it and know that deliverance is close at hand. We preach, we cross the country, we see You work great signs, show Yourself daily, every year. There's not a year passes but what (great) His Supernatural sign is striking the earth. And we see it, knowing that the great army of God marches on.
E-189 О–о, немногочисленная, но насколько сильная группа, имеющая Вечную Жизнь! Сказано: "Они поразят войско и взойдут на стену". Да, "войско" смерти не удержит этого, Она сразу поразит его. Взойти на "стену" между естественным и Сверхъестественным и уйти в руки Божьи, в ту великую Вечность. Господь Бог, мы благодарим Тебя за это. Мы знаем, что время уже приблизилось.
E-189 Oh, not many in number, but what a powerful group that's got Eternal Life! Said, "They shall run through a troop and leap over a wall." Yes, the "troop" of death will have no holders to it, She'll run right through it. Leap over the "wall" between natural and Supernatural, and go into the arms of God, into that great Eternity. Lord God, we thank You for this. We know the time is approaching at hand.
E-190 Я молю, Боже, чтобы сегодня, если здесь есть кто–нибудь, кто не знает Тебя, кто еще не примирился… И, может быть, сегодня, в то время как мы говорили, тихий Голос проговорил в сердце у них: "Я чувствую, что это предупреждение, что я могу здесь не задержаться". О Боже, пусть они приведут в порядок свой дом, прямо сейчас. Пусть все будет улажено. Пусть эта холодность… Может быть, они – Христиане, но у них просто не было… Они жили при этом так долго и видели так много всякого, они – они просто утратили ценность Этого. Это… Эти вещи, они воспринимают это с легкостью, вместо настоящей и глубокой искренности.
E-190 I pray, God, that tonight if there be some here who doesn't know You, who's never made their peace… And maybe tonight, while we've been speaking, a little Voice has been speaking down in their heart, "I feel a warning that I can't be around much longer." O God, may they put their house in order, right now. May everything be set. May the coldness… Maybe they're Christians, but they just haven't… They've lived under this so long and seen so many things, they—they've just lost the value of It. It's… The things, they take it lightly instead of real deeply and sincerely.
E-191 О Боже, пусть мы в этот вечер проверим, даруй это, понимая, что эти великие вещи являются для нас предупреждением скорого восхищения Церкви. И если мы нагружены грехом, неверием и леностью, нам не удастся войти в Восхищение. Мы знаем это, Господь, поэтому мы молим, чтобы Ты внес в нас огонь Святого Духа, прямо в наши сердца. О Боже, зажги наши души Твоим благословением. Помоги нам уразуметь.
E-191 O God, let us check up tonight, grant it, knowing that these great things are only warning us of the soon rapturing Church. And if we are laden with sin, with unbelief, and with slothfulness, we shall not make that Rapture. We know it, Lord, so we pray that You'll burn into us the Holy Ghost, down into our hearts. O God, set our souls on fire with Your blessing. Help us to understand.
E-192 Вот, благослови всех людей. Благослови нашего дорогого пастора и его жену. Благослови дьяконов, попечителей, весь народ, вместе. Прости наши грехи. Исцели наши болезни, Господь. И чтобы наши сердца воспылали. И чтобы мы ушли с этого места с этим предостерегающим посланием, когда мы увидим людей во грехе и скажем им: "Друг, разве тебе не стыдно делать такие вещи, зная, что однажды тебе придется встретиться с Богом?" Даруй это, Господь. Я предаю их Тебе, сейчас; посвящаю Послание и всех, чтобы трудились вместе для славы Твоей. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-192 Now, bless the people together. Bless our precious pastor and his wife. Bless the deacons, the trustees, all the laity, together. Forgive our sins. Heal our sicknesses, Lord. And set our hearts aflame. And may we go from this place with a warning message, as we meet the people in sin, and tell them, "Friend, aren't you shameful that you do such things, knowing that you have to meet God someday?" Grant it, Lord. I commit them to You, now; commit the Message, and all together, to work together for Your glory. In Jesus Christ's Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-193 Вы любите Его, не так ли? Подумайте о том, кем мы являемся. Посмотри, как далеко мы прошли по этому пути, друг. Только обернись назад и посмотри на тот путь, что там вдалеке, на времена Лютера и Уэсли, дальше в века. Посмотри сюда, где мы находимся: прямо на самой вершине пирамиды; прямо здесь, где Бог подтвердил это, что Библия посредством семи печатей совершенным образом открылась; сейчас ожидая только тех семи тайн в самом конце, Пришествия Господа и Восхищения Церкви, которое может произойти еще до утра. О–о, вот это да!
Люблю Его (теперь искренне), люблю Его,
Он первый возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю Его (теперь искренне), люблю Его,
Он первый возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-193 Don't you love Him? Think of what we are. Look how far up the road we are, friend. Just look back down the road from way down yonder, in the days of Luther and Wesley, on down through the ages. Look here where we're at: right here at the top of the pyramid; right here where God has proved it, that the Bible through the seven seals has perfectly been revealed; waiting only now for them seven mysteries right at last, on the Coming of the Lord and the Rapture of the Church that might happen before morning. Oh, my!
I love Him, (sincerely now) I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I love Him, (sincerely now) I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-194 Когда мы сейчас тихо… Вы осознаете, что каждому из нас здесь присутствующему придется уйти, покинуть этот мир? Вы знаете, что человек, рожденный женщиной краткодневен и полон скорбей? Вы знаете, что из–за того, что мы рождены от того древа смерти из Эдемского Сада, что нам приходится умирать? Мы являемся плодом материнского чрева, и мы должны будем умереть, мы должны будем расстаться с этой жизнью. Молодой или старый, не имеет значения. Если самый старый мужчина или женщина, которые находятся здесь, доживут до утра, то они переживут многих десяти–пятнадцатилетних детей? Сотни детей умрут по всему миру до наступления утра. Поэтому имеет значение только то, как ты поступишь прямо сейчас?
E-194 As we quietly now… Do you realize that each one of us in here is got to leave here, leave this world? Do you know that a man that is born of a woman is of a few days and full of trouble? Did you know that because that we're born of that tree from the garden of Eden, of death, that we've got to die? We're the fruit of our mother's womb, and we have to die, we have to separate this life. Young or old, it makes no difference. If the oldest man or woman in here lives through the night, she'll outlive or he'll outlive many ten-, fifteen-year-old children. Hundreds of them will die across the world before morning, of children. So all that matters, is, what are you doing right now?
E-195 Это может оказаться твоей последней возможностью. Молодой или старый, ты можешь прийти в церковь. Не оставляй ничего недоделанного. Будь глубоко искренен. Отложи всякий грех и все остальное в сторону. Смотри прямо в лицо Богу и задай вопрос: "Господь, Ты доволен мной? Что еще я могу сделать, Господь Иисус? У меня больше не будет возможности служить Тебе, после того как закончится эта жизнь. У меня есть только это время. Господь Бог, только дай мне знать, что Ты хочешь! Если мне надо пойти сделать это или мне надо сделать то, я с радостью сделаю это".
E-195 This may be your last opportunity. Young or old, you're able to get to church. Don't leave one thing undone. Be deeply and sincere. Lay every sin and everything aside. Look straight in the face of God and ask the question, "Lord, do I please You? What else could I do, Lord Jesus? I'll never have the opportunity no more, after this life is over, to serve You. This is the only time I have. Lord God, only let me know what You want to do! If I should go do this or I should do that, I'd gladly do it."
E-196 Искренне ли мы – мы думаем об этом? Думают ли так эти пареньки? Думают ли так люди среднего возраста? Думают ли так пожилые люди? Думают ли так подростки? Мы должны будем уйти, а откуда вы знаете, что мы все не уйдем до наступления утра? Мы не знаем этого. Вы говорите: "Это беспокоит меня". Не должно! Честно, знать, что вы оставляете этот старый чумной барак, – от этого вы должны быть самыми счастливыми.
E-196 Do we—do we think that sincerely? Does the little fellows think that? Does the middle aged think that? Does the old people think that? Does the teen age think that? We got to go, and how do you know that we all won't be gone before morning? We don't know it. You say, "That worries me." It shouldn't! Frankly, it should make you most happy to know that you're leaving this old pesthouse.
E-197 Есть другой мир. Вам не надо будет уходить очень далеко. Это прямо у вас. Это прямо рядом с вами. Вы только… вы… Бог вас наделил только пятью чувствами, и это только лишь, чтобы соприкасаться в пределах этого, этого мира. Но есть другой мир и для того, чтобы с ним соприкоснуться, у вас нет никаких чувств, вы не можете с ним соприкоснуться, потому что у вас этого нет.
E-197 There's another world. You don't have to leave very far. It's right with you. It's right around you. You just… you… God only give you five senses, and that's to contact so much of this, this world. But there's another world that you haven't got any senses to contact, you can't contact it because you don't have it.
E-198 Например, я говорил в воскресенье вечером (может быть, вы не поняли этого), что… у нас есть пять чувств: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Но вот если бы у вас не было зрения (у вас был бы только вкус, осязание, запах и слух), а кто–то получил зрение и говорил: "Существует другой мир, солнце"? Те – те чувства, вы наталкиваетесь на вещи, и то, что есть, само говорит вам что это. Ой, вы подумали бы, что тот человек сумасшедший, потому что у вас–то нет того – того чувства зрения. Никто его никогда не имел, из тех, кого вы знали. Вы слышали о тех людях, которые говорили всякое такое, но вы сомневались в этом. Но мы знаем, благодаря этому чувству, что это реально. Это реальное место. Понимаете? Это – это – это – это место, где… вы можете видеть. Ваше чувство заявляет об этом.
E-198 For instance, I said, Sunday night, (maybe you didn't get it) what… we got five senses: see, taste, feel, smell, and hear. But what if you didn't have the sight (you just had taste, feel, smell, and hear), and somebody received their sight and said, "There's another world, sun"? Them—them feelings, you bump into things, and what it is can tell you what it is. Why, you'd think the person was crazy, 'cause you don't have that—that sense of—of sight. Nobody ever had it, you know of. You've heard of people that said such things as that, but you doubted it. But we know by this sense that it's real. It's a real place. See? It—it—it—it's a place where the… you can see. Your sense declares that.
E-199 Вот, единственное, что с вами происходит, когда вы умираете, у вас только изменятся те пять чувств (Слава! Фью–ю!), вы просто принимаете другое чувство. И вы живы с чувством более высокого порядка, в тысячи раз выше, чем это, в другой жизни; жизни, где нет смерти, где нет скорби. И вещи, о которых вам ничего неизвестно сейчас, вы увидите их ясно, когда вы перейдете туда. Вы не понимаете этого сейчас, потому что вы натыкаетесь на это, у вас нет того чувства. Вы говорите: "У – у меня здесь в этот вечер какое–то странное чувство. Мне кажется, будто там… Мне просто хочется плакать, кричать или что–нибудь такое". Это Ангелы Господни. Понимаете?
E-199 Now, the only thing you do when you die, you just change those five senses (Glory! Whew!), you just receive another sense. And you're alive with a higher sense, thousands of times higher than this, in another life; a life where there's no death, where there's no sorrow. And the things that you don't know nothing about now, you see it plainly when you cross there. You don't understand it now because you're bumping into it, you haven't got that sense. You say, "I—I feel a strange feeling here tonight. Looks to me like there's a… I just want to cry, shout, or something." It's the Angels of the Lord. See?
E-200 Как кто–нибудь говорит, понимаете, у кого не было никогда зрения, говорит: "Время от времени я чувствую что–то реальное, как–будто ощущение теплоты".
Вы говорите: "Это солнечный свет".
Вы говорите: "Это солнечный свет".
E-200 Like somebody say, you know, that never did have the sense of sight, say, "Once in a while I feel something real, like a feeling like warmth."
You say, "It's the sunlight."
You say, "It's the sunlight."
E-201 "А что такое солнечный свет? Я никогда не видел его". "Там нет никакого… " Понимаете, он никогда не видел, не знает, что это такое. Видите, кто–нибудь там должен ему рассказать, кто–нибудь, кто видит его. Вот так–то! Видите?
E-201 "What is the sunlight? I never did see it." "There ain't no…" See, he never did see, don't know what it is. See, somebody over there has to tell him, somebody that can see it. Oh, my! See?
E-202 Мы просто изменимся. Мы просто изменимся, не бойтесь смерти. Смерть – это ничто иное как огородное чучело. Иисус покорил ее. Даже Павел, когда пришел к концу пути, он сказал: "Смерть, где твое жало? Где твой страх? Могила, где твоя победа? Ты говоришь, что я попался тебе? Я – я хочу указать тебе туда, в сторону Иерусалима. Там стоит пустая гробница, и 'Я есть Тот, который покорил и смерть и ад', а я в Нем, и ты не удержишь меня! Я воскресну". О–о, вот это да! Он сказал: "Для меня там уже приготовлен венец, который Господь, праведный Судья, вручит мне; и не только мне, но и всем тем, кто любит Его явление".
E-202 We just change. We just change, don't be afraid of death. Death ain't nothing but a scarecrow. Jesus conquered it. Even when Paul come down at the end, he said, "Death, where is your sting? Where's your scare? Grave, where is your victory? You say you got me? I—I want to point you back there to Jerusalem. There's an empty tomb there and 'I am He that conquered both you, death and hell,' and I'm in Him and you can't hold me! I'll rise again." Oh, my! He said, "There's a crown laid up for me, that the Lord, the righteous Judge, will give me; and not only me, but all those who love His appearing."
E-203 Вы любите Его. Вы хотите увидеть, как Он придет. Вы ожидаете Его. Это длинная история, это – это долгое ожидание. Это история любви. Но вы просто томитесь ожиданием увидеть Его! О–о! Вот это каким образом. О–о, вот какого времени мы с нетерпением ожидаем, того часа! Если твое сердце не в таком – таком – таком состоянии в этот вечер, друг, осторожно. Понимаете? Осторожно. Не дай противнику обмануть тебя. Когда Святой Дух здесь желает улететь к Своему Создателю, к Своему Создателю, это история любви, о которой никто не сможет рассказать. Это верно, это настоящее. Это настоящее.
E-203 You love Him. You want to see Him coming. You're waiting for Him. It's a long story, it's a—it's a long wait. It's a love affair. But you just can't wait till you see Him! Oh, my! That's the way it is. Oh, that's the time we're looking for, that's the hour! If your heart's not like—like—like that tonight, friend, be careful. See? Be careful. Don't let the enemy deceive you. When the Holy Spirit in here wants to take Its flight to Its Maker, to Its Master, there's a love affair that no one can tell about. That's right, it's real. It's real.
E-204 Поэтому, если есть предупреждение, говорящее: "Ты к этому не готов", – тогда помни, Бог, может быть, подготавливает тебя для чего–нибудь. Понимаете? Ты не готов…
E-204 So if there's a warning, saying, "You're not ready for that," then remember, God might be getting you ready for something. See? You're not ready…
E-205 Ты говоришь: "Ну, если я приму крещение, потом Святого Духа, что ж, может, Господь примет меня?" Нет, не только это, тогда ты только готовишься к тому, чтобы жить. Ты – ты не готов жить, пока ты не принял Святого Духа, а тогда, когда ты примешь Святого Духа, тогда ты только и годен к жизни. До того ты не годился для жизни, понимаете, теперь же ты годен к жизни, после того как ты принял Святого Духа. Видите? Просто подготавливает тебя. Видите?
E-205 You say, "Well, if I get baptized, the Holy Ghost, then, well, maybe the Lord will take me?" No, not only that, you're just then getting ready to live. You—you ain't ready to live till you get the Holy Ghost, and then when you get the Holy Ghost then you're just fit to live. You wasn't fit to live before that, see, but now you're just fit to live after you got the Holy Ghost. See? Just getting you ready. See?
E-206 Люди говорят: "Да, мне надо подготовиться к смерти". Ну и ну, а я готовлюсь к жизни! Аминь. Вся штука в том, чтобы подготовиться к жизни – жизни во Христе! Победная жизнь над грехом, смертью, адом, а победа у меня уже есть. Он – моя Победа, а я – Его доказательство, я доказательство Его Победы. Аминь! Вот так–то.
E-206 People say, "Well, I got to get ready to die." Oh, my, I'm getting ready to live! Amen. The thing of it is, get ready to live, live in Christ! Victorious life over sin, death, hell, I already have the victory. He's my Victory and I'm His evidence, and I'm an evidence of His Victory. Amen! That's it.
E-207 "Откуда тебе известно, что Она у тебя есть?" У меня Она есть. Аминь. Он предоставил Ее мне Своей милостью. Я чувствую Это. Я знаю Это. Я вижу, как Это действует в моей жизни. Это изменило меня. И согласно вот этой Книге, Он сказал, что я получил Вечную Жизнь и могу не приходить на Суд, но я перешел от смерти в Жизнь, потому что вместо меня Он принял наказание. А если Он уплатил цену, то даже не надо пытаться вызывать меня на какой–либо Суд. Он принял его вместо меня, и я принял это. Так точно.
E-207 "How do you know you got It?" I got It. Amen. He gave It to me by His grace. I feel It. I know It. I see It working in my life. It changed me. And according to this Book here, He said that I had Eternal Life and would not be able to come to the Judgment, but I've passed from death unto Life because He took my judgment for me. And if He paid the price, don't try to bring me to any Judgment. He's done took it for me, and I accepted it. Yes, sir.
E-208 Поэтому уже не остается суда. Нет больше – больше смерти. О–о, мне придется однажды покинуть церковь и покинуть людей, но то… если Иисус задержится. И если это случится, ой–ой, я не мертвый. Я не могу умереть, у меня есть Вечная Жизнь. Как ты можешь умереть, имея Вечную Жизнь? Видите? Всегда в Присутствии Божьем и вовеки будем с Ним! Аминь! Это приводит меня в восторг, да–а, от этого хочется проповедовать снова. Понимаете? Это верно. О–о, Он – Удивительный!
Как прекрасен Господь, как прекрасен Господь!
Он прекрасен Иисус, мой Господь!
Дал узреть, слышать дал то, что в Слове
записал; Как прекрасен Иисус, мой Господь!
Мне нравится это свидетельство.
Дал узреть, слышать дал то, что в Слове записал;
Как прекрасен Иисус, мой Господь!
Как прекрасен Господь, как прекрасен Господь!
Он прекрасен Иисус, мой Господь!
Дал узреть, слышать дал то, что в Слове
записал; Как прекрасен Иисус, мой Господь!
Мне нравится это свидетельство.
Дал узреть, слышать дал то, что в Слове записал;
Как прекрасен Иисус, мой Господь!
E-208 So there's no more judgment. There's no more—no more death. Oh, I have to leave the church and leave the people someday, but that… if Jesus tarries. And if that happens, why, my, I ain't dead. I can't die, I got Eternal Life. How can you die with Eternal Life? See? Always in the Presence of God and forever shall be with Him! Amen! That thrills my heart, my, makes me want to start preaching again. See? That's right. Oh, He's Wonderful!
Isn't He wonderful, wonderful, wonderful?
Isn't Jesus my Lord wonderful?
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus my Lord wonderful?
I love that testimony.
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus our Lord wonderful?
Isn't He wonderful, wonderful, wonderful?
Isn't Jesus my Lord wonderful?
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus my Lord wonderful?
I love that testimony.
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus our Lord wonderful?
E-209 О–о, я люблю Его! Он – мой Покой, моя Жизнь, моя – моя Надежда, мой Царь, мой Бог, мой Спаситель (о–о, вот это да!), мой Отец, моя Мать, моя Сестра, мой Брат, мой Друг, мое все! Понимаете? Мы, бывало, пели такую песенку, типа этого. Вы знаете, вы когда–либо пели эти пятидесятнические песенки, как… я надеюсь, что у них там выключен магнитофон, понимаете. Мы, бывало, пели такую песню:
Он мне отец и мать, и сестра и брат,
Он для меня все на свете.
Он все, Он все на свете для меня;
Он все, Он все на свете для меня;
Он мне отец и мать, и сестра и брат,
Он для меня все на свете.
Он мне отец и мать, и сестра и брат,
Он для меня все на свете.
Он все, Он все на свете для меня;
Он все, Он все на свете для меня;
Он мне отец и мать, и сестра и брат,
Он для меня все на свете.
E-209 Oh, I love Him! He's my Peace, my Life, my—my Hope, my King, my God, my Saviour, my… (Oh, my!) my Father, my Mother, my Sister, my Brother, my Friend, my everything! You see? We used to sing a little song like that. You know, do you all ever get them little Pentecostal songs like… I hope they got that recorder turned off, see. That song we'd use to sing:
He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
He's everything, He's everything to me;
He's everything, He's everything to me;
For He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
He's everything, He's everything to me;
He's everything, He's everything to me;
For He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
E-210 Вы помните, как мы раньше пели это? Кто–либо из вас помнит? Да–а, годы тому назад! И потом мы, бывало, говорили:
Я знаю, это Кровь, я знаю, это Кровь,
Я знаю, это Кровь – за меня;
Когда я был во тьме, Он умер на Кресте,
Я знаю, это Кровь – за меня.
Я знаю, это Кровь, я знаю, это Кровь,
Я знаю, это Кровь – за меня;
Когда я был во тьме, Он умер на Кресте,
Я знаю, это Кровь – за меня.
E-210 You remember when we used to sing that? Any of you remember it? My, years ago! And then we used to say:
I know it was the Blood, I know it was the Blood,
I know it was the Blood for me;
One day when I was lost, He died upon the Cross,
And I know it was the Blood for me.
I know it was the Blood, I know it was the Blood,
I know it was the Blood for me;
One day when I was lost, He died upon the Cross,
And I know it was the Blood for me.
E-211 Вы помните ту песенку? Давайте посмотрим, какая была другая, которую мы пели? Давайте посмотрим.
Со мной пободрствуй, друг, тот час,
Когда пойду я туда молиться.
Когда пойду я туда молиться.
Когда молиться пойду.
Я побеждаю, я побеждаю,
Я побеждаю, я побеждаю;
Ведь Иисус и спас, и принял,
И друг друга любим мы.
Со мной пободрствуй, друг, тот час,
Когда пойду я туда молиться.
Когда пойду я туда молиться.
Когда молиться пойду.
Я побеждаю, я побеждаю,
Я побеждаю, я побеждаю;
Ведь Иисус и спас, и принял,
И друг друга любим мы.
E-211 You remember that little song? Let's see, what was that other one we sang? Let's see.
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder, while I go yonder?
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder and pray?
I'm overcoming, I'm overcoming,
I'm overcoming, I'm overcoming;
For I love Jesus, He's my Saviour,
And He smiles and He loves me too.
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder, while I go yonder?
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder and pray?
I'm overcoming, I'm overcoming,
I'm overcoming, I'm overcoming;
For I love Jesus, He's my Saviour,
And He smiles and He loves me too.
E-212 Бывало старый Брат Смит, темнокожий брат, бывало стоял здесь на углу. О–о! Я слушал тех темнокожих людей там, я только сидел там и вопиял, и плакал, и тому подобное, моя машина вся тряслась и прыгала по–всякому, вот так. Они все хлопали в ладоши. [Брат Бранхам хлопает в ладоши во время пения. – Ред.]
Со мной пободрствуй, друг…
Тот ритм, который отбивают темнокожие люди, вы знаете. Никто не споет так, как они; вы, может, тоже забыли. Видите?
…молиться.
Когда пойду я туда молиться…
Со мной пободрствуй, друг…
Тот ритм, который отбивают темнокожие люди, вы знаете. Никто не споет так, как они; вы, может, тоже забыли. Видите?
…молиться.
Когда пойду я туда молиться…
E-212 Used to be old Brother Smith, a colored brother, used to be down here at the corner. Oh! I'd hear those colored folks down there, I'd just sit there and scream and cry and everything else, shake my car all over and jump all around it like that. They all clapped their hands. [Brother Branham claps his hands while singing—Ed.].
Oh, won't you watch with…
That little beat the colored folks has, you know. Nobody can sing like them; you might as well forget it. See?
… one hour,
While I go yonder,…
Oh, won't you watch with…
That little beat the colored folks has, you know. Nobody can sing like them; you might as well forget it. See?
… one hour,
While I go yonder,…
E-213 О–о, вот это да! Я сидел там, я говорил: "О Боже!" Такой молодой паренек, примерно двадцатилетний, я бегал вокруг той машины и только кричал и вот так возносил хвалу Богу. О–о, какое время! Это было в самом начале, когда Бог как раз начал вот так действовать среди людей. Теперь мы стали сильной Церковью. Немногочислены, но сильные в Духе. Аминь. Как замечательно!
E-213 Oh, my! I sit there, I said, "O God!" This little old boy, about twenty years old, I'd run around and around that car and just shout and praise God like that. Oh, what a time! That was just the early beginning, when God was just moving among the people like that. Now we're come into a strong Church. Not many in members, but powerful in the Spirit. Amen. How wonderful!
E-214 Раньше там еще была одна песенка… Я помню этот день там, в Чаттануге, Теннесси, когда я встретил это… Не Чаттануга, это было в Мемфисе, где я встретил эту бедную темнокожую женщину, вы знаете, которая стояла там. Вы слышали, как я об этом рассказывал, вы знаете. У ее сына было венерическое заболевание. И она обмотала себе голову рубашкой этого человека, облокотилась вот так на скамейку. И Господь тогда задержал там самолет и не дал ему взлететь, каким–то образом, и они сказали мне пойти взять… И Святой Дух сказал: "Прогуляйся немного и иди вот в этом направлении".
E-214 Then there used to be a little song… I remember the day down there in Chattanooga, Tennessee, when I met this… Not Chattanooga, it was down in Memphis, where I met this little colored woman, you know, standing out there. You've heard me tell about it, you know. Her boy had the venereal disease. And she had this man's shirt tied around her head, leaning over the bench like that. And the Lord stopped that plane there and wouldn't let it go, somehow, and they told me come get… And the Holy Spirit said, "Take a little trip and go down this way."
E-215 And I went walking down through there, singing. I thought, "My, my plane's about ready to leave!"
E-216 Просто продолжал говорить: "Двигайся. Иди дальше. Иди дальше". Еще в раннем периоде моего служения.
E-216 Just kept saying, "Move on. Keep on going. Keep on going." Just the early part of my ministry.
E-217 И я взглянул, стояла облокотившись на забор, и маленькая хатка, скромный домик. Там стояла пожилая сестра. О–о, она была… Выглядела, как одна из этих сестер на пачке с блинами Тетушка Джемима. Большие, крупные и толстые щеки, вы знаете, и – и волосы завязаны рубашкой назад. Она стояла вот так, прислонившись к воротам, и я просто… Я напевал ту песенку про… такую… Как она… Я забыл название той песенки, которую я пел. Так вот, это что–то про – про… Это была такая пятидесятническая коротенькая песенка, веселенькая.
E-217 And I looked, leaning across the fence there, and a little bitty shanty, little place there. There was an old sister standing there. Oh, she was… Looked like one of these sisters on the Aunt Jemima pancakes. Great big fat cheeks, you know, and her—her hair, her shirt brought on back. She leaned across the gate like that, and I just… I was singing that little song about… little… What was the… I forget the name of the little song I sang. Now, it's something about—about… It was a little Pentecostal shotty song, a little jubilee.
E-218 И я прекратил петь, я подошел довольно близко. И я проходил мимо. А она стояла там и слезы катились по ее крупным и толстым щекам; мне хотелось обнять ее. Она сказала: "Доброе утро, пастор!"
Я сказал: "Тетушка, что вы сказали?"
Она сказала: "Я сказала: 'Доброе утро, пастор'".
Я сказал: "Тетушка, что вы сказали?"
Она сказала: "Я сказала: 'Доброе утро, пастор'".
E-218 And I just quit singing, I got pretty close. And I walked by. And she was standing there and the tears running down them big fat cheeks; I wanted to hug her. She said, "Morning, parson!"
I said, "Auntie, what'd you say?"
She said, "I said, 'Good morning, parson.'"
I said, "Auntie, what'd you say?"
She said, "I said, 'Good morning, parson.'"
E-219 Я сказал: "Откуда вам известно, что я пастор?" Люди на юге так называют "служителя", вы знаете. Сказал: "Откуда вам известно, что я пастор?"
Она сказала: "Я знала, что вы придете".
Она сказала: "Я знала, что вы придете".
E-219 I said, "How'd you know I was a parson?" Now, to the people in the South, that means "minister," you know. Said, "Now, how'd you know I was a parson?"
She said, "I knowed you was coming."
She said, "I knowed you was coming."
E-220 I said, "You knew I was coming?" I thought, "Uh-oh, here it is, see."
E-221 Она сказала: "Да, сэр". Сказала: "Вы – вы читали ту библейскую историю про ту сонамитянку?"
Я сказал: "Да, тетушка, я читал ее".
Я сказал: "Да, тетушка, я читал ее".
E-221 She said, "Yes, sir." Said, "Did—did you ever read the story in the Bible, parson, about that Shunammite woman?"
I said, "Yes, auntie, I've read it."
I said, "Yes, auntie, I've read it."
E-222 Она сказала: "Это я вот такая женщина". Она сказала: "Я тоже просила Господа дать мне ребенка, мне с мужем моим, и я растила бы его для Него". Сказала: "Он дал, Он дал мне этого ребенка". И сказала: "Я вырастила его, замечательный мальчик". Сказала: "Он связался с дурной компанией, пастор. Он заразился плохой болезнью, – и сказала, – он лежит там и умирает. Он умирает вот уже два дня. Он даже не приходит в сознание в течение двух дней. Доктор приходил сюда и сказал: 'Он не выживет, – сказал, – он умирает'. Это венерическая болезнь". И сказала – сказала: "Я едва выдерживаю, глядя, как умирает мое чадо, и я молилась всю ночь". И сказала: "Я сказала: 'Господь, – сказала, – я такая же женщина, как та сонамитянка, но, – сказала, – где Твой Елисей?'"
E-222 She said, "I's was that kind of woman." She said, "And I asked the Lord to give me a baby, me and my husband, and I'd raise it for Him." Said, "He did, He give me the baby." And said, "I raised it, fine boy." Said, "He got with the wrong company, parson. He got a bad disease," and said, "he's laying in there dying. He's been dying for about two days now. He ain't even come to hisself for two days. The doctor man was here and said 'He can't live,' said, 'he's dying.' It was a social disease." And said—said, "I couldn't hardly stand to see my baby die, and I prayed all night." And said, "I said, 'Lord,' said, 'I's was the kind of woman that the Shunammite woman was, but' said, 'where's Your Elisha?'"
E-223 И сказала: "Я пошла спать, и мне приснился сон, будто я стою здесь у этих ворот и вижу, как вы идете по улице в этой шляпе, слегка сдвинутой набок". Но сказала: "Но вот только одно, – сказала, – где тот… " Сказала: "У вас в руке был чемодан".
Я сказал: "Я его оставил там, в отеле Пибоди".
Я сказал: "Я его оставил там, в отеле Пибоди".
E-223 And said, "I went to sleep and I dreamed a dream, that I was standing here at this gate, and I seen you coming down the street with that little hat kind of setting on the side of your head." But said, "There's only one thing," said, "where is that…" Said, "You supposed to have a suitcase in your hand."
I said, "I just left it down there at the Peabody Hotel."
I said, "I just left it down there at the Peabody Hotel."
E-224 Сказала: "Я знала, что у вас в руке должен был быть чемодан". И она сказала: "Мой ребенок умирает".
Я сказал: "Моя фамилия Бранхам".
Она сказала: "Я рада с вами познакомиться, Пастор Бранхам".
Я сказал: "Моя фамилия Бранхам".
Она сказала: "Я рада с вами познакомиться, Пастор Бранхам".
E-224 Said, "I knowed that you was supposed to have a suitcase." And she said, "My baby's dying."
I said, "My name's Branham."
She said, "I's glad to meet you, Parson Branham."
I said, "My name's Branham."
She said, "I's glad to meet you, Parson Branham."
E-225 I said, "I pray for the sick. Have you ever heard of my ministry?"
E-226 Said, "No, I don't believe I ever did." Said, "Won't you come in?" And I walked in.
E-227 Там лежал этот крупный парень вот так. Я пытался ей рассказывать о Божественном исцелении, но ее интересовало не это. Она хотела услышать, чтобы о ее сыне сказали, что он "спасен и готов уйти". И она сказала… И Бог спас его.
E-227 That big fellow laying there like that. I was trying to tell her about Divine healing, but that wasn't what was interesting her. She wanted to hear that boy say he was "saved and ready to go." And she say… And God saved him.
E-228 И примерно год спустя я видел его там в красной кепке на вокзале. Какие вещи совершает Господь!
E-228 And about a year later I seen him out there as a redcap down at the station. How the Lord does things!
E-229 И потом, когда вернулся, после того, я должен был… тот самолет должен был взлететь в семь часов, а уже было половина десятого. И я взял такси и вернулся. И как только я вошел, объявили: "Заканчивается посадка на рейс номер такой–то". Господь задержал тот самолет там на земле, пока я ходил и молился за того парня. Видите? Вот так–то.
E-229 And then when I got back, after that, I was supposed… that plane was supposed to leave at seven o'clock, and it was about half past nine. And I got a cab and went back. And just as I got in, said, "Last call for flight number so-and-so." The Lord held that plane on the ground there while I went and prayed for that boy. See? That's it.
E-230 Я пытался вспомнить ту песенку – "Один из них". Вот это что. О–о, как мы раньше ее пели, что все гудело, и хлопали в ладоши. Мы пели:
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
(Аллилуйя!)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
В верхней комнате собрались
В Его Имени они,
Силу свыше получили, были Духом крещены;
Бог ту силу для служенья
Дал для нас, как и для них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них. (А вы?)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
(Аллилуйя!)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
В верхней комнате собрались
В Его Имени они,
Силу свыше получили, были Духом крещены;
Бог ту силу для служенья
Дал для нас, как и для них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них. (А вы?)
E-230 I was trying to think of that, a little song, "One Of Them." That's it. Oh, how we used to make that ring in here, and clap our hands. We'd say:
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them; (Hallelujah!)
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
They were gathered in the upper room,
All praying in His Name,
They were baptized with the Holy Ghost, And power for service came;
Now what He did for them that day
He'll do for you the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you?)
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them; (Hallelujah!)
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
They were gathered in the upper room,
All praying in His Name,
They were baptized with the Holy Ghost, And power for service came;
Now what He did for them that day
He'll do for you the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you?)
E-231 Послушайте вот этот куплет.
Славы в мире не имеют,
Но от Духа рождены,
Люди те в святое Имя
Иисуса крещены;
Они всюду возвещают:
Та же сила и у них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Один из них, о, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
О брат, ищи благословенья,
Что весь грех твой удалит,
Сердцу радость ниспошлет,
В душе огонь тот сохранит;
О, слава Имени Его,
Оно во мне, как и у них,
Я так счастлив, что и я – один из них. (А вы счастливы от этого?)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Славы в мире не имеют,
Но от Духа рождены,
Люди те в святое Имя
Иисуса крещены;
Они всюду возвещают:
Та же сила и у них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Один из них, о, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
О брат, ищи благословенья,
Что весь грех твой удалит,
Сердцу радость ниспошлет,
В душе огонь тот сохранит;
О, слава Имени Его,
Оно во мне, как и у них,
Я так счастлив, что и я – один из них. (А вы счастливы от этого?)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
E-231 Listen at this verse.
Though these people may not learn to be,
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecost,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide,
His power is just the same,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, one of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, oh, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will cleanse your heart from sin,
It will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now down in my heart,
Oh, glory to His Name,
And I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you glad of that?)
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Though these people may not learn to be,
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecost,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide,
His power is just the same,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, one of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, oh, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will cleanse your heart from sin,
It will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now down in my heart,
Oh, glory to His Name,
And I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you glad of that?)
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-232 О–о, разве вы не рады? Давайте сейчас пожмем друг другу руки, когда будем это петь. Что вы скажете? Давайте так сделаем.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Я тоже так счастлив, брат.
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
О, брат, ищи благословенья
Что… огонь тот сохранит,
Сердцу радость ниспошлет,
В душе огонь тот сохранит;
О, слава Имени Его
Оно во мне…
Давайте поднимем вверх руки.
Счастлив, что и я – один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Я тоже так счастлив, брат.
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
О, брат, ищи благословенья
Что… огонь тот сохранит,
Сердцу радость ниспошлет,
В душе огонь тот сохранит;
О, слава Имени Его
Оно во мне…
Давайте поднимем вверх руки.
Счастлив, что и я – один из них.
E-232 Oh, aren't you glad? Let's just shake hands with one another when we sing it. What do you say? Let's do it.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm so glad too, brother.
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will… soul aflame,
That will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now within my heart,
Oh, glory to His…
Let's raise our hands up.
Glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm so glad too, brother.
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will… soul aflame,
That will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now within my heart,
Oh, glory to His…
Let's raise our hands up.
Glad that I can say I'm one of them.
E-233 Все вместе.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
E-233 All together.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-234 Теперь слушайте внимательно, видите.
Славы в мире не – не имеют, (они не заканчивали колледж)
Но от Духа крещены,
Люди те в святое Имя Иисуса крещены;
Они всюду возвещают (на каждом уголке)
Та же сила и у них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Славы в мире не – не имеют, (они не заканчивали колледж)
Но от Духа крещены,
Люди те в святое Имя Иисуса крещены;
Они всюду возвещают (на каждом уголке)
Та же сила и у них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
E-234 Listen close again now, see.
Though these people may—may not learn to be, (they never come from college)
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecostal Blessing,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide, (every little nook and corner)
His power is yet the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Though these people may—may not learn to be, (they never come from college)
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecostal Blessing,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide, (every little nook and corner)
His power is yet the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-235 О–о, пойте, церковь!
…из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из…
…из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из…
E-235 Oh, sing it, church!
… them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of…
… them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of…
E-236 Возьми сейчас свой маленький платочек.
Я – один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
Я – один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
О, один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них.
E-236 Take your little handkerchief now.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-237 Хвала Господу! Аминь! Мы просто как дети. Ничего формального в нас нет. Бог без формального. Это верно? Так точно!
Я – один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Я – один из них, один из них,
О, я так счастлив, что и я – один из…
Я – один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я – один из них;
Я – один из них, один из них,
О, я так счастлив, что и я – один из…
E-237 Praise the Lord! Amen! We're just like children. Nothing formal about us. God is without form. Is that right? Yes, sir!
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
Oh, I'm so glad that I can say I'm one of…
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
Oh, I'm so glad that I can say I'm one of…
E-238 Вы на самом деле счастливы и можете сказать это? Просто поднимите вверх руку, скажите: "Хвала Господу!" [Брат Бранхам и собрание говорят в унисон: "Хвала Господу!" – Ред.] Я рад, что я – один из них. Я счастлив от этого.
E-238 Are you really happy you can say it? Just raise up your hand, say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"—Ed.] Praise the Lord! I'm glad that I'm one of them! I'm happy to be.
E-239 Господь Бог, я так счастлив. Один из них! Один из них! Я так счастлив, что и я – один из них. О Боже, помоги нам быть такими. Помоги нам, чтобы поддерживать Огни горящими, Господь, когда мы идем к Сиону. Даруй это, Отец. Во Имя Иисуса, мы предоставляем наши жизни Тебе для служения. Аминь. Аминь.
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
Кто любит Господа,
Пусть будет радостным.
Скорей окружим трон Христа,
Скорей окружим трон Христа,
И воспоем пред Ним,
И… (О–о, просто пойте в Духе!)
… пред Ним.
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
Лишь те петь не хотят,
Кто Бога не познал.
Но дети Царства возвестят,
Но дети Царства возвестят,
Что Бог им радость дал,
Что Бог им радость дал,
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
Кто любит Господа,
Пусть будет радостным.
Скорей окружим трон Христа,
Скорей окружим трон Христа,
И воспоем пред Ним,
И… (О–о, просто пойте в Духе!)
… пред Ним.
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
Лишь те петь не хотят,
Кто Бога не познал.
Но дети Царства возвестят,
Но дети Царства возвестят,
Что Бог им радость дал,
Что Бог им радость дал,
E-239 Lord God, I'm so happy. One of them! One of them! I'm so glad that I can say I'm one of them. O God, help us to be that. Help us to keep the Lights a-shining, Lord, as we're marching towards Zion. Grant it, Father. In Jesus' Name, we offer our lives to You for service. Amen. Amen.
Oh, we're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Come, we that love the Lord,
And let our joys be known,
Join in the song with sweet accord,
Join in the song with sweet accord,
And thus surround the throne
And… (Oh, just sing in the Spirit!)
… the throne.
Oh, we're marching to Zion,
That beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Oh, we're marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Let those refuse to sing
Who never knew our God;
But children of the heavenly King,
But children of the heavenly King,
May speak their joys abroad,
May speak their joys abroad.
Oh, we're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Come, we that love the Lord,
And let our joys be known,
Join in the song with sweet accord,
Join in the song with sweet accord,
And thus surround the throne
And… (Oh, just sing in the Spirit!)
… the throne.
Oh, we're marching to Zion,
That beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Oh, we're marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Let those refuse to sing
Who never knew our God;
But children of the heavenly King,
But children of the heavenly King,
May speak their joys abroad,
May speak their joys abroad.
E-240 Давайте споем это!
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
О, идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион;
Идем мы прямо к Сиону,
В украшенный город Творца.
E-240 Let's sing it!
We're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
We're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-241 О–о, разве это не очищает вас? Вы любите те старые песни? Я – я предпочел бы их всем, что вы можете… то есть, любым этим другим, которые у вас могут быть. Те добрые, старые душевные песни. О–о, вот это да! Я себя чувствую настолько хорошо и счастлив, когда я их пою, просто хорошо! Ой, просто такое чувство, просто радость!
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей;
И неси в земной долине,
И Он даст мир душе твоей.
Имя то (Имя то!) сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в Вышине;
Имя то сладко мне!
Радость здесь и в Вышине.
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей;
И неси в земной долине,
И Он даст мир душе твоей.
Имя то (Имя то!) сладко мне! (О как сладко!)
Радость здесь и в Вышине;
Имя то сладко мне!
Радость здесь и в Вышине.
E-241 Oh, don't that scour you out? Don't you love those old songs? I—I'd rather have them than all you can… or any of these other kind of songs you can have. Them's good, old heartfelt songs. Oh, my! I feel so good and happy when I sing them, just good! My, just feel like rejoicing!
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it, everywhere you go.
Precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it, everywhere you go.
Precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-242 Когда мы склоним сейчас головы:
Это Имя величаем,
Мы к ногам Его падем,
И на Небе увенчаем,
Возгласим Его Царем.
Имя то сладко мне!
Радость здесь и…
[Брат Невилл заканчивает служение. – Ред.]
Это Имя величаем,
Мы к ногам Его падем,
И на Небе увенчаем,
Возгласим Его Царем.
Имя то сладко мне!
Радость здесь и…
[Брат Невилл заканчивает служение. – Ред.]
E-242 As we bow our heads now:
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious (Want to dismiss?), O how sweet!
Hope of earth and…
[Brother Neville closes the service—Ed.]
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious (Want to dismiss?), O how sweet!
Hope of earth and…
[Brother Neville closes the service—Ed.]